Kommt ein schlanker Bursch gegangen
German source:
Johann Friedrich Kind
Kommt ein schlanker Bursch gegangen,
Blond von Locken oder braun,
Hell von Aug’ und rot von Wangen,
Ei, nach dem kann man wohl schauen.
Zwar schlägt man das Aug’ aufs Mieder
Nach verschämter Mädchen Art;
Doch verstohlen hebt man’s wieder,
Wenn’s das Bürschchen nicht gewahrt.
Sollten ja sich Blicke finden,
Nun, was hat das auch für Not?
Man wird drum nicht gleich erblinden,
Wird man auch ein wenig rot.
Blickchen hin und Blick herüber,
Bis der Mund sich auch was traut!
Er seufzt: Schönste!
Sie spricht: Lieber!
Bald heißt’s Bräutigam und Braut.
Immer näher, liebe Leutchen!
Wollt ihr mich im Kranze sehn?
Gelt, das ist ein nettes Bräutchen,
Und der Bursch nicht minder schön?
If a slim young man comes along
English translation ©
Richard Stokes
If a slim young man comes along,
With fair hair or dark hair,
Bright-eyed and with red cheeks –
Oh! It’s worth looking at him!
Of course you lower your eyes demurely
After the fashion of bashful girls;
But secretly you look up again,
When the young man is not looking.
If you do exchange glances,
Well, what harm is there in that?
No one’s going to be struck blind on the spot,
Even if someone turns red with embarrassment.
A glance here, a glance there,
Until the lips too are loosened!
He sighs: ‘Fairest!’
She says: ‘Dearest!’
Soon they’ll be bride and groom
Come up closer, dear people!
Do you want to see me with a bridal wreath?
Isn’t that a pretty bride,
And the young man’s no less handsome!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Kommt ein schlanker Bursch gegangen
German source:
Johann Friedrich Kind
If a slim young man comes along
English source:
Richard Stokes
_Ännchen:_
_Ännchen:_
Kommt ein schlanker Bursch gegangen,
If a slim young man comes along,
Blond von Locken oder braun,
With fair hair or dark hair,
Hell von Aug’ und rot von Wangen,
Bright-eyed and with red cheeks –
Ei, nach dem kann man wohl schauen.
Oh! It’s worth looking at him!
Zwar schlägt man das Aug’ aufs Mieder
Of course you lower your eyes demurely
Nach verschämter Mädchen Art;
After the fashion of bashful girls;
Doch verstohlen hebt man’s wieder,
But secretly you look up again,
Wenn’s das Bürschchen nicht gewahrt.
When the young man is not looking.
Sollten ja sich Blicke finden,
If you do exchange glances,
Nun, was hat das auch für Not?
Well, what harm is there in that?
Man wird drum nicht gleich erblinden,
No one’s going to be struck blind on the spot,
Wird man auch ein wenig rot.
Even if someone turns red with embarrassment.
Blickchen hin und Blick herüber,
A glance here, a glance there,
Bis der Mund sich auch was traut!
Until the lips too are loosened!
Er seufzt: Schönste!
He sighs: ‘Fairest!’
Sie spricht: Lieber!
She says: ‘Dearest!’
Bald heißt’s Bräutigam und Braut.
Soon they’ll be bride and groom
Immer näher, liebe Leutchen!
Come up closer, dear people!
Wollt ihr mich im Kranze sehn?
Do you want to see me with a bridal wreath?
Gelt, das ist ein nettes Bräutchen,
Isn’t that a pretty bride,
Und der Bursch nicht minder schön?
And the young man’s no less handsome!
Composer
Carl Maria von Weber
Carl Maria Friedrich Ernst von Weber was a German composer, conductor, pianist, guitarist, and critic. He is widely considered to be one of the first significant composers of the Romantic school. Read more here.
Poet
Johann Friedrich Kind
Johann Friedrich Kind was a German dramatist, most famous for writing the libretto for Carl Maria von Weber's opera Der Freischütz (1821). He studied law, and began his law practice in Dresden in 1793. In 1814, he abandoned his law practice to…