La caravane
French source:
Théophile Gautier
Par ce chemin des ans qui n'a plus de retour,
S'en va, trainant le pied, brulée aux feux du jour,
Et buvant sur ses bras la sueur qui l'inonde.
Le grand lion rugit et la tempête gronde;
A l'horizon fuyard, ni minaret, ni tour.
La seule ombre qu'on ait, c'est l'ombre du vautour
Qui traverse le ciel cherchant sa proie immonde.
L'on avance toujours et voici que l'on voit
Quelque chose de vert que l'on se montre au doigt,
C'est un bois de cyprès semé de blanches pierres.
Dieu. Pour vous reposer, dans le désert du temps
Comme des oasis a mis les cimetières …
Couchez vous, et dormez, voyageurs haletants!
The caravan
English translation ©
Richard Stokes
Along this road of years that has no return,
Trudges on, burned by the heat of day,
And drinking from its arms the coursing sweat.
The great lion roars and the storm rumbles;
No minaret, no tower on the fleeing horizon.
The only shade is the vulture's shadow
Sweeping the sky for its obscene prey.
On it moves,-and something green now
Is glimpsed, which each points out to the other,
A cypress grove scattered with white stones.
God, for your repose. In the desert of time
Has set, like oases, cemetaries …
Gasping travellers, lie down and sleep!
La caravane
French source:
Théophile Gautier
The caravan
English source:
Richard Stokes
La caravane humaine, au Zahara du monde,
The human caravan in the Sahara of the world,
Par ce chemin des ans qui n'a plus de retour,
Along this road of years that has no return,
S'en va, trainant le pied, brulée aux feux du jour,
Trudges on, burned by the heat of day,
Et buvant sur ses bras la sueur qui l'inonde.
And drinking from its arms the coursing sweat.
Le grand lion rugit et la tempête gronde;
The great lion roars and the storm rumbles;
A l'horizon fuyard, ni minaret, ni tour.
No minaret, no tower on the fleeing horizon.
La seule ombre qu'on ait, c'est l'ombre du vautour
The only shade is the vulture's shadow
Qui traverse le ciel cherchant sa proie immonde.
Sweeping the sky for its obscene prey.
L'on avance toujours et voici que l'on voit
On it moves,-and something green now
Quelque chose de vert que l'on se montre au doigt,
Is glimpsed, which each points out to the other,
C'est un bois de cyprès semé de blanches pierres.
A cypress grove scattered with white stones.
Dieu. Pour vous reposer, dans le désert du temps
God, for your repose. In the desert of time
Comme des oasis a mis les cimetières …
Has set, like oases, cemetaries …
Couchez vous, et dormez, voyageurs haletants!
Gasping travellers, lie down and sleep!
Composer
Ernest Chausson
Amédée-Ernest Chausson was a French romantic composer. From 1886 until his death in 1899, Chausson was secretary of the Société Nationale de Musique, met with a number of notable figures during his short lifetime, including the composers Henri…
Poet
Théophile Gautier
Pierre Jules Théophile Gautier was a French poet, dramatist, novelist, journalist, and art and literary critic. While Gautier was an ardent defender of Romanticism, his work is difficult to classify and remains a point of reference for many…