Text & Translation
La ci darem la mano
Italian source:
Lorenzo Da Ponte
Là mi dirai di sì:
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da qui.
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor,
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor!
Vieni, mio bel diletto!
Mi fa pietà Masetto.
Io cangierò tua sorte.
Presto... non son più forte.
Andiam!
Andiam!
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
D’un innocente amor.
There we will hold hands
English translation ©
Jennifer Rushworth
There you will say yes to me:
You see, it’s not far,
Let’s go, my dear, from here.
I would like to and I would not like to,
My heart trembles a little,
It’s true that I would be happy,
But he can mock me still!
Come, my lovely delight!
Masetto takes pity on me.
I will change your fate.
Quickly… I cannot resist any longer.
Let’s go!
Let’s go!
Let’s go, let’s go, my love,
To redeem the sufferings
Of an innocent love.
La ci darem la mano
Italian source:
Lorenzo Da Ponte
There we will hold hands
English source:
Jennifer Rushworth
Là ci darem la mano,
There we will hold hands,
Là mi dirai di sì:
There you will say yes to me:
Vedi, non è lontano,
You see, it’s not far,
Partiam, ben mio, da qui.
Let’s go, my dear, from here.
Vorrei e non vorrei,
I would like to and I would not like to,
Mi trema un poco il cor,
My heart trembles a little,
Felice, è ver, sarei,
It’s true that I would be happy,
Ma può burlarmi ancor!
But he can mock me still!
Vieni, mio bel diletto!
Come, my lovely delight!
Mi fa pietà Masetto.
Masetto takes pity on me.
Io cangierò tua sorte.
I will change your fate.
Presto... non son più forte.
Quickly… I cannot resist any longer.
Andiam!
Let’s go!
Andiam!
Let’s go!
Andiam, andiam, mio bene,
Let’s go, let’s go, my love,
a ristorar le pene
To redeem the sufferings
D’un innocente amor.
Of an innocent love.
Composer
Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era. Read more here.