Text & Translation
La damoiselle élue
French source:
Dante Gabriel Rossetti, trans. Gabriel Sarrazin
La damoiselle élue s'appuyait
Sur la barrière d'or du Ciel,
Ses yeux étaient plus profonds que l'abîme
Des eaux calmes au soir.
Elle avait trois lys à la main
Et sept étoiles dans les cheveux.
Une Récitante:
Sa robe flottante
N'était point ornée de fleurs brodées,
Mais d'une rose blanche, présent de Marie,
Pour le divin service justement portée ;
Ses cheveux qui tombaient le long de ses épaules
Étaient jaunes comme le blé mûr.
Chœur:
Autour d'elle des amants
Nouvellement réunis,
Répétaient pour toujours, entre eux,
leurs nouveaux noms d'extase ;
Et les âmes, qui montaient à Dieu,
Passaient près d'elle comme de fines flammes.
Une Récitante:
Alors, elle s'inclina de nouveau et se pencha
En dehors du charme encerclant,
Jusqu'à ce que son sein eut échauffé
La barrière sur laquelle elle s'appuyait,
Et que les lys gisent comme endormis
Le long de son bras courbé.
Chœur:
Le soleil avait disparu, la lune annelée
Était comme une petite plume
Flottant au loin dans l'espace ; et voilà
Qu'elle parla à travers l'air calme,
Sa voix était pareille à celle des étoiles
Lorsqu'elles chantent en chœur.
La Damoiselle Élue:
Je voudrais qu'il fût déjà près de moi,
Car il viendra.
N'ai-je pas prié dans le ciel ? Sur terre,
Seigneur, Seigneur, n'a-t-il pas prié,
Deux prières ne sont-elles pas une force parfaite ?
Et pourquoi m'effraierais-je ?
Lorsqu'autour de sa tête s'attachera l'auréole,
Et qu'il aura revêtu sa robe blanche,
Je le prendrai par la main et j'irai avec lui
Aux sources de lumière,
Nous y entrerons comme dans un courant,
Et nous nous y baignerons à la face de Dieu.
Nous nous reposerons tous deux à l'ombre
De ce vivant et mystique arbre,
Dans le feuillage secret duquel on sent parfois
La présence de la colombe,
Pendant que chaque feuille, touchée par ses plumes,
Dit son nom distinctement.
Tous deux nous chercherons les bosquets
Où trône Dame Marie
Avec ses cinq servantes, dont les noms
Sont cinq douces symphonies :
Cécile, Blanchelys, Madeleine,
Marguerite et Roselys.
Il craindra peut-être, et restera muet,
Alors, je poserai ma joue
Contre la sienne ; et lui parlerai de notre amour,
Sans confusion ni faiblesse,
Et la chère Mère approuvera
Mon orgueil, et me laissera parler.
Elle-même nous amènera la main dans la main
À Celui autour duquel toutes les âmes
S'agenouillent, les innombrables têtes clair rangées
Inclinées, avec leurs auréoles.
Et les anges venus à notre rencontre chanteront,
S'accompagnant de leurs guitares et de leurs citoles.
Alors, je demanderai au Christ Notre Seigneur,
Cette grande faveur, pour lui et moi,
Seulement de vivre comme autrefois sur terre
Dans l'amour, et d'être pour toujours,
Comme alors pour un temps,
Ensemble, moi et lui.
Chœur:
Elle regarda, prêta l'oreille et dit,
D'une voix moins triste que douce :
La Damoiselle Élue:
Tout ceci sera quand il viendra.
Chœur:
Elle se tut.
La lumière tressaillit de son côte, remplie
D'un fort vol d'anges horizontal.
Ses yeux prièrent, elle sourit ;
Mais bientôt leur sentier
Devint vague dans les sphères distantes.
Une Récitante:
Alors, elle jeta ses bras le long
Des barrières d'or.
Et posant son visage entre ses mains,
Pleura.
Chœur:
Ah, ah.
The blessed Damozel
English translation ©
Dante Gabriel Rossetti
The blessed Damozel lean'd out
From the gold bar of Heaven:
Her blue grave eyes were deeper much
Than a deep water, even.
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.
Narrator:
Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift
On the neck meetly worn;
And her hair, lying down her back,
Was yellow like ripe corn.
Chorus:
Heard hardly, some of her new friends,
Playing at holy games,
Spake gentle-mouth'd, among themselves,
Their virginal chaste names;
And the souls, mounting up to God,
Went by her like thin flames.
Narrator:
And still she bow'd herself, and stoop'd
Into the vast waste calm;
Till her bosom's pressure must have made
The bar she lean'd on warm,
And the lilies lay as if asleep
Along her bended arm.
Chorus:
From the fixt lull of Heaven, she saw
Time, like a pulse, shake fierce
Through all the worlds. Her gaze still strove,
In that steep gulf, to pierce
The swarm; and then she spoke, as when
The stars sang in their spheres.
The Blessed Damozel:
'I wish that he were come to me,
For he will come,' she said.
'Have I not pray'd in solemn Heaven?
On earth, has he not pray'd?
Are not two prayers a perfect strength?
And shall I feel afraid?
'When round his head the aureole clings,
And he is clothed in white,
I'll take his hand, and go with him
To the deep wells of light,
And we will step down as to a stream
And bathe there in God's sight.
'We two will lie i' the shadow of
That living mystic tree
Within whose secret growth the Dove
Sometimes is felt to be,
While every leaf that His plumes touch
Saith His name audibly.
'We two,' she said, 'will seek the groves
Where the lady Mary is,
With her five handmaidens, whose names
Are five sweet symphonies:—
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Margaret and Rosalys.
'He shall fear, haply, and be dumb.
Then I will lay my cheek
To his, and tell about our love,
Not once abash'd or weak:
And the dear Mother will approve
My pride, and let me speak.
'Herself shall bring us, hand in hand,
To Him round whom all souls
Kneel—the unnumber'd solemn heads
Bow'd with their aureoles:
And Angels, meeting us, shall sing
To their citherns and citoles.
'There will I ask of Christ the Lord
Thus much for him and me:—
To have more blessing than on earth
In nowise; but to be
As then we were,—being as then
At peace. Yea, verily.
Chorus:
She gazed, and listen'd, and then said,
Less sad of speech than mild,—
The Blessed Damozel:
'All this is when he comes.'
Chorus:
She ceased:
The light thrill'd past her, fill'd
With Angels, in strong level lapse.
Her eyes pray'd, and she smiled.
But soon their flight
Was vague 'mid the poised spheres.
Narrator:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept.
Chorus:
Ah, ah.
La damoiselle élue
French source:
Dante Gabriel Rossetti, trans. Gabriel Sarrazin
The blessed Damozel
English source:
Dante Gabriel Rossetti
Chœur (Sopranos et Contraltos):
Chorus:
La damoiselle élue s'appuyait
The blessed Damozel lean'd out
Sur la barrière d'or du Ciel,
From the gold bar of Heaven:
Ses yeux étaient plus profonds que l'abîme
Her blue grave eyes were deeper much
Des eaux calmes au soir.
Than a deep water, even.
Elle avait trois lys à la main
She had three lilies in her hand,
Et sept étoiles dans les cheveux.
And the stars in her hair were seven.
Une Récitante:
Narrator:
Sa robe flottante
Her robe, ungirt from clasp to hem,
N'était point ornée de fleurs brodées,
No wrought flowers did adorn,
Mais d'une rose blanche, présent de Marie,
But a white rose of Mary's gift
Pour le divin service justement portée ;
On the neck meetly worn;
Ses cheveux qui tombaient le long de ses épaules
And her hair, lying down her back,
Étaient jaunes comme le blé mûr.
Was yellow like ripe corn.
Chœur:
Chorus:
Autour d'elle des amants
Heard hardly, some of her new friends,
Nouvellement réunis,
Playing at holy games,
Répétaient pour toujours, entre eux,
Spake gentle-mouth'd, among themselves,
leurs nouveaux noms d'extase ;
Their virginal chaste names;
Et les âmes, qui montaient à Dieu,
And the souls, mounting up to God,
Passaient près d'elle comme de fines flammes.
Went by her like thin flames.
Une Récitante:
Narrator:
Alors, elle s'inclina de nouveau et se pencha
And still she bow'd herself, and stoop'd
En dehors du charme encerclant,
Into the vast waste calm;
Jusqu'à ce que son sein eut échauffé
Till her bosom's pressure must have made
La barrière sur laquelle elle s'appuyait,
The bar she lean'd on warm,
Et que les lys gisent comme endormis
And the lilies lay as if asleep
Le long de son bras courbé.
Along her bended arm.
Chœur:
Chorus:
Le soleil avait disparu, la lune annelée
From the fixt lull of Heaven, she saw
Était comme une petite plume
Time, like a pulse, shake fierce
Flottant au loin dans l'espace ; et voilà
Through all the worlds. Her gaze still strove,
Qu'elle parla à travers l'air calme,
In that steep gulf, to pierce
Sa voix était pareille à celle des étoiles
The swarm; and then she spoke, as when
Lorsqu'elles chantent en chœur.
The stars sang in their spheres.
La Damoiselle Élue:
The Blessed Damozel:
Je voudrais qu'il fût déjà près de moi,
'I wish that he were come to me,
Car il viendra.
For he will come,' she said.
N'ai-je pas prié dans le ciel ? Sur terre,
'Have I not pray'd in solemn Heaven?
Seigneur, Seigneur, n'a-t-il pas prié,
On earth, has he not pray'd?
Deux prières ne sont-elles pas une force parfaite ?
Are not two prayers a perfect strength?
Et pourquoi m'effraierais-je ?
And shall I feel afraid?
Lorsqu'autour de sa tête s'attachera l'auréole,
'When round his head the aureole clings,
Et qu'il aura revêtu sa robe blanche,
And he is clothed in white,
Je le prendrai par la main et j'irai avec lui
I'll take his hand, and go with him
Aux sources de lumière,
To the deep wells of light,
Nous y entrerons comme dans un courant,
And we will step down as to a stream
Et nous nous y baignerons à la face de Dieu.
And bathe there in God's sight.
Nous nous reposerons tous deux à l'ombre
'We two will lie i' the shadow of
De ce vivant et mystique arbre,
That living mystic tree
Dans le feuillage secret duquel on sent parfois
Within whose secret growth the Dove
La présence de la colombe,
Sometimes is felt to be,
Pendant que chaque feuille, touchée par ses plumes,
While every leaf that His plumes touch
Dit son nom distinctement.
Saith His name audibly.
Tous deux nous chercherons les bosquets
'We two,' she said, 'will seek the groves
Où trône Dame Marie
Where the lady Mary is,
Avec ses cinq servantes, dont les noms
With her five handmaidens, whose names
Sont cinq douces symphonies :
Are five sweet symphonies:—
Cécile, Blanchelys, Madeleine,
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Marguerite et Roselys.
Margaret and Rosalys.
Il craindra peut-être, et restera muet,
'He shall fear, haply, and be dumb.
Alors, je poserai ma joue
Then I will lay my cheek
Contre la sienne ; et lui parlerai de notre amour,
To his, and tell about our love,
Sans confusion ni faiblesse,
Not once abash'd or weak:
Et la chère Mère approuvera
And the dear Mother will approve
Mon orgueil, et me laissera parler.
My pride, and let me speak.
Elle-même nous amènera la main dans la main
'Herself shall bring us, hand in hand,
À Celui autour duquel toutes les âmes
To Him round whom all souls
S'agenouillent, les innombrables têtes clair rangées
Kneel—the unnumber'd solemn heads
Inclinées, avec leurs auréoles.
Bow'd with their aureoles:
Et les anges venus à notre rencontre chanteront,
And Angels, meeting us, shall sing
S'accompagnant de leurs guitares et de leurs citoles.
To their citherns and citoles.
Alors, je demanderai au Christ Notre Seigneur,
'There will I ask of Christ the Lord
Cette grande faveur, pour lui et moi,
Thus much for him and me:—
Seulement de vivre comme autrefois sur terre
To have more blessing than on earth
Dans l'amour, et d'être pour toujours,
In nowise; but to be
Comme alors pour un temps,
As then we were,—being as then
Ensemble, moi et lui.
At peace. Yea, verily.
Chœur:
Chorus:
Elle regarda, prêta l'oreille et dit,
She gazed, and listen'd, and then said,
D'une voix moins triste que douce :
Less sad of speech than mild,—
La Damoiselle Élue:
The Blessed Damozel:
Tout ceci sera quand il viendra.
'All this is when he comes.'
Chœur:
Chorus:
Elle se tut.
She ceased:
La lumière tressaillit de son côte, remplie
The light thrill'd past her, fill'd
D'un fort vol d'anges horizontal.
With Angels, in strong level lapse.
Ses yeux prièrent, elle sourit ;
Her eyes pray'd, and she smiled.
Mais bientôt leur sentier
But soon their flight
Devint vague dans les sphères distantes.
Was vague 'mid the poised spheres.
Une Récitante:
Narrator:
Alors, elle jeta ses bras le long
And then she cast her arms along
Des barrières d'or.
The golden barriers,
Et posant son visage entre ses mains,
And laid her face between her hands,
Pleura.
And wept.
Chœur:
Chorus:
Ah, ah.
Ah, ah.
Composer
Claude Debussy
(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…