La lune paresseuse
         
        
                French source:
                Charles de Bussy
    
    
S'endort la libellule;
Le rossignol s'est endormi
Sur la branche d'un chêne ami,
L'herbage est plein de lucioles,
Le ciel d'étoiles folles,
Et pourtant la lune qui luit
Laisse ses ombres a la nuit.
Mollement, Lune, tu reposes
Sous des nuages roses . . .
Oh! la paresseuse, pourquoi
Te jouer de mon tendre émoi ?
Toujours voilée à l'heure douce
Où, glissant sur la mousse,
Les cigales chantent moins fort,
Tu ne te montres pas encor!
Lève-toi! brillante et sereine,
Viens éclairer la plaine!
Lune d'argent, Lune au front blanc,
Illumine mon bras tremblant!
Frôle de ta lumière pure
L'or de ma chevelure:
Car c'est bientôt que va passer
Sur la route mon fiancé! . . .
            The idle moon
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
The dragonfly falls asleep;
The nightingale has fallen asleep
On the branch of a friendly oak,
The grass teems with glow-worms,
The sky with whirling stars,
And yet the shining moon
Permits the night its patches of darkness.
Quietly, O moon, you repose
Beneath pink clouds . . .
Oh! idle one, why
Do you toy with my tender feelings?
You are always hidden at the sweet hour
When the crickets, moving over the moss,
Sing less loudly,
And still you do not show yourself!
Arise, brilliant and serene,
Light up the plain!
Silver moon, white-faced moon,
Illumine my trembling arm!
Brush with your pure light
The gold of my tresses:
For it will not be long
Before my betrothed passes by! . . .
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
            La lune paresseuse
            
        
        French source:
        Charles de Bussy
    
    
    The idle moon     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Dans un rayon de crépuscule
                        In a ray of twilight
                                S'endort la libellule;
                        The dragonfly falls asleep;
                                Le rossignol s'est endormi
                        The nightingale has fallen asleep
                                Sur la branche d'un chêne ami,
                        On the branch of a friendly oak,
                            
            
                    L'herbage est plein de lucioles,
                        The grass teems with glow-worms,
                                Le ciel d'étoiles folles,
                        The sky with whirling stars,
                                Et pourtant la lune qui luit
                        And yet the shining moon
                                Laisse ses ombres a la nuit.
                        Permits the night its patches of darkness.
                            
            
                    Mollement, Lune, tu reposes
                        Quietly, O moon, you repose
                                Sous des nuages roses . . .
                        Beneath pink clouds . . .
                                Oh! la paresseuse, pourquoi
                        Oh! idle one, why
                                Te jouer de mon tendre émoi ?
                        Do you toy with my tender feelings?
                            
            
                    Toujours voilée à l'heure douce
                        You are always hidden at the sweet hour
                                Où, glissant sur la mousse,
                        When the crickets, moving over the moss,
                                Les cigales chantent moins fort,
                        Sing less loudly,
                                Tu ne te montres pas encor!
                        And still you do not show yourself!
                            
            
                    Lève-toi! brillante et sereine,
                        Arise, brilliant and serene,
                                Viens éclairer la plaine!
                        Light up the plain!
                                Lune d'argent, Lune au front blanc,
                        Silver moon, white-faced moon,
                                Illumine mon bras tremblant!
                        Illumine my trembling arm!
                            
            
                    Frôle de ta lumière pure
                        Brush with your pure light
                                L'or de ma chevelure:
                        The gold of my tresses:
                                Car c'est bientôt que va passer
                        For it will not be long
                                Sur la route mon fiancé! . . .
                        Before my betrothed passes by! . . .
                            
    
Composer
Cécile Chaminade
Cécile Chaminade (1857-1944) was one of the most successful female professional musicians of the 19th century, specialising in piano and vocal works and amassing a fortune during her lifetime. Born in Paris, she had an initially prosperous…
 
     
    