If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La Pluie au matin
French source: Pierre Louÿs

La nuit s'efface. Les étoiles s'éloignent. Voici
que les dernières courtisanes sont rentrées avec
les amants. Et moi, dans la pluie du matin,
j'écris ces vers sur le sable.
Les feuilles sont chargées d'eau brillante. Des
ruisseaux à travers les sentiers entraînent la
terre et les feuilles mortes. La pluie, goutte à
goutte, fait des trous dans ma chanson.
Oh! que je suis triste et seule ici! Les plus
jeunes ne me regardent pas; les plus âgés m'ont
oubliée. C'est bien. Ils apprendront mes vers, et
les enfants de leurs enfants.
Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glykéra
ne se diront, le jour où leurs belles joues seront
creuses. Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.

The Morning Rain
English translation © Carmella Cao

The night fades. The stars move away. Here
the last courtesans have returned with lovers.
And me, in the morning rain, I write these
verses in the sand.
The leaves are weighed with brilliant water.
The streams that cross the paths carry away the
earth and the dead leaves. The rain, drop by
drop makes holes in my song.
Oh! how I am sad and alone here! The
youngest don’t look at me; the oldest have
forgotten me. It’s well. They will learn my
verses and the children of their children.
Here is neither Myrtalê, nor Thaïs, nor Glykéra
will say to each other, the day when their
beautiful cheeks will be sunken. Those who
will love after me will sing together my
stanzas.

La Pluie au matin
French source: Pierre Louÿs

The Morning Rain
English source: Carmella Cao

La nuit s'efface. Les étoiles s'éloignent. Voici
The night fades. The stars move away. Here
que les dernières courtisanes sont rentrées avec
the last courtesans have returned with lovers.
les amants. Et moi, dans la pluie du matin,
And me, in the morning rain, I write these
j'écris ces vers sur le sable.
verses in the sand.
Les feuilles sont chargées d'eau brillante. Des
The leaves are weighed with brilliant water.
ruisseaux à travers les sentiers entraînent la
The streams that cross the paths carry away the
terre et les feuilles mortes. La pluie, goutte à
earth and the dead leaves. The rain, drop by
goutte, fait des trous dans ma chanson.
drop makes holes in my song.
Oh! que je suis triste et seule ici! Les plus
Oh! how I am sad and alone here! The
jeunes ne me regardent pas; les plus âgés m'ont
youngest don’t look at me; the oldest have
oubliée. C'est bien. Ils apprendront mes vers, et
forgotten me. It’s well. They will learn my
les enfants de leurs enfants.
verses and the children of their children.
Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glykéra
Here is neither Myrtalê, nor Thaïs, nor Glykéra
ne se diront, le jour où leurs belles joues seront
will say to each other, the day when their
creuses. Ceux qui aimeront après moi
beautiful cheeks will be sunken. Those who
chanteront mes strophes ensemble.
will love after me will sing together my

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Poet

Pierre Louÿs

Pierre Louÿs was a French poet and writer, best known for his classical themes and sensual style. Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets