La romance d'Ariel
French source:
Paul Bourget
Dis! viendras-tu pas à l’appel
De ton délicat Ariel
Qui veloute à tes pieds les mousses?
Suave Miranda, je veux
Qu’il fasse juste assez de brise
Pour que ce souffle tiède frise
Les pointes d’or de tes cheveux!
Les clochettes des digitales
Sur ton passage tinteront;
Les églantines sur ton front
Effeuilleront leurs blancs pétales.
Sous le feuillage du bouleau
Blondira ta tête bouclée;
Et dans le creux de la vallée
Tu regarderas bleuir l’eau,
L’eau du lac lumineux ou sombre,
Miroir changeant du ciel d’été,
Qui sourit avec sa gaîté
Et qui s’attriste avec son ombre;
Symbole, hélas! du cœur aimant,
Où le chagrin, où le sourire
De l’être trop aimé, se mire
Gaîment ou douloureusement …
Ariel's song
English translation ©
Richard Stokes
When summoned by
Your fair Ariel,
Who velvets the moss at your feet?
Sweet Miranda, I would wish
For just enough breeze
For its warm breath to ruffle
The golden tips of your hair!
The foxglove bells
Will chime as you pass;
The eglantine will shed on your brow
Its white petals.
Beneath the birch leaves
Your curly head will turn blond;
And in the depths of the valley
You will see the water turn blue,
The water of the luminous or dark lake,
A changing mirror of the summer sky,
Which smiles in merriment
And grows sad in its shadow;
Symbol, alas, of the loving heart,
Where the sorrow, where the smile
Of one too well loved, is reflected
Merrily or sadly …
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
La romance d'Ariel
French source:
Paul Bourget
Ariel's song
English source:
Richard Stokes
Au long de ces montagnes douces,
Come, will you not cross these fair mountains,
Dis! viendras-tu pas à l’appel
When summoned by
De ton délicat Ariel
Your fair Ariel,
Qui veloute à tes pieds les mousses?
Who velvets the moss at your feet?
Suave Miranda, je veux
Sweet Miranda, I would wish
Qu’il fasse juste assez de brise
For just enough breeze
Pour que ce souffle tiède frise
For its warm breath to ruffle
Les pointes d’or de tes cheveux!
The golden tips of your hair!
Les clochettes des digitales
The foxglove bells
Sur ton passage tinteront;
Will chime as you pass;
Les églantines sur ton front
The eglantine will shed on your brow
Effeuilleront leurs blancs pétales.
Its white petals.
Sous le feuillage du bouleau
Beneath the birch leaves
Blondira ta tête bouclée;
Your curly head will turn blond;
Et dans le creux de la vallée
And in the depths of the valley
Tu regarderas bleuir l’eau,
You will see the water turn blue,
L’eau du lac lumineux ou sombre,
The water of the luminous or dark lake,
Miroir changeant du ciel d’été,
A changing mirror of the summer sky,
Qui sourit avec sa gaîté
Which smiles in merriment
Et qui s’attriste avec son ombre;
And grows sad in its shadow;
Symbole, hélas! du cœur aimant,
Symbol, alas, of the loving heart,
Où le chagrin, où le sourire
Where the sorrow, where the smile
De l’être trop aimé, se mire
Of one too well loved, is reflected
Gaîment ou douloureusement …
Merrily or sadly …
Composer
Claude Debussy
(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…
Poet
Paul Bourget
Paul Charles Joseph Bourget was a French novelist and critic.