Songs

La vie antérieure

by Henri Duparc

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

La vie antérieure
French source: Charles Baudelaire

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

A previous life
English translation © Richard Stokes

For long I lived beneath vast colonnades
Tinged with a thousand fires by ocean suns,
Whose giant pillars, straight and majestic,
Made them look, at evening, like basalt caves.

The sea-swells, mingling the mirrored skies,
Solemnly and mystically interwove
The mighty chords of their mellow music
With the colours of sunset reflected in my eyes.

It is there that I have lived in sensuous repose,
With blue sky about me and brightness and waves
And naked slaves all drenched in perfume.

Who fanned my brow with fronds of palm,
And whose only care was to fathom
The secret grief which made me languish.

Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

La vie antérieure
French source: Charles Baudelaire

A previous life
English source: Richard Stokes

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
For long I lived beneath vast colonnades
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Tinged with a thousand fires by ocean suns,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Whose giant pillars, straight and majestic,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Made them look, at evening, like basalt caves.

Les houles, en roulant les images des cieux,
The sea-swells, mingling the mirrored skies,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Solemnly and mystically interwove
Les tout-puissants accords de leur riche musique
The mighty chords of their mellow music
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
With the colours of sunset reflected in my eyes.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
It is there that I have lived in sensuous repose,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
With blue sky about me and brightness and waves
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
And naked slaves all drenched in perfume.

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Who fanned my brow with fronds of palm,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
And whose only care was to fathom
Le secret douloureux qui me faisait languir.
The secret grief which made me languish.

Composer

Henri Duparc

Eugène Marie Henri Fouques Duparc (21 January 1848 – 12 February 1933) was a French composer of the late Romantic period. Read more here.

Poet

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. His most famous work, Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil), expresses the changing nature of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets