Text & Translation
Lagrime mie
Italian source:
Pietro Dolfino
Perché non isfogate il fier dolore
Che mi toglie'l respiro e opprime il core?
Lidia, che tant'adoro,
Perch'un guardo pietoso, ahi, mi donò,
Il paterno rigor l'impriggionò.
Tra due mura rinchiusa
Sta la bella innocente,
Dove giunger non può raggio di sole;
E quel che più mi duole
Ed' accresc'al mio mal tormenti e pene,
È che per mia cagione
Provi male il mio bene.
E voi, lumi dolenti, non piangete?
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Lidia, ahimè, veggo mancarmi
L'idol mio che tanto adoro;
Sta colei tra duri marmi,
Per cui spiro e pur non moro.
Se la morte m'è gradita,
Hor che son privo di spene,
Dhe [deh], toglietemi la vita,
Ve ne prego, aspre mie pene.
Ma ben m'accorgo che per tormentarmi
Maggiormente la sorte
Mi niega anco la morte.
Se dunque è vero, o Dio,
Che sol del pianto mio
Il rio destino ha sete,
Lagrime mie, à che vi trattenete?
My tears
English translation ©
Dr. Richard Kolb
Why do you not let burst forth the fierce pain
that takes my breath and oppresses my heart?
Because she looked on me with a favorable glance,
Lidia, whom I so much adore,
is imprisoned by her stern father.
Between two walls
the beautiful innocent one is enclosed,
where the sun's rays can't reach her;
and what grieves me most
and adds torment and pain to my suffering,
is that my love
suffers on my account.
And you, grieving eyes, you don't weep?
My tears, why do you hold back?
Alas, I miss Lidia,
the idol that I so much adore;
she's enclosed in hard marble,
the one for whom I sigh and yet do not die.
Because I welcome death,
now that I'm deprived of hope,
Ah, take away my life,
I implore you, my harsh pain.
But I well realize that to torment me
all the more
fate denies me even death.
Thus since it's true, oh God,
that wicked destiny
thirsts only for my weeping,
tears, why do you hold back?
Translation provided courtesy of Cor Donato Editions - CorDonatoEditions.com
Lagrime mie
Italian source:
Pietro Dolfino
My tears
English source:
Dr. Richard Kolb
Lagrime mie, à che vi trattenete?
My tears, why do you hold back?
Perché non isfogate il fier dolore
Why do you not let burst forth the fierce pain
Che mi toglie'l respiro e opprime il core?
that takes my breath and oppresses my heart?
Lidia, che tant'adoro,
Because she looked on me with a favorable glance,
Perch'un guardo pietoso, ahi, mi donò,
Lidia, whom I so much adore,
Il paterno rigor l'impriggionò.
is imprisoned by her stern father.
Tra due mura rinchiusa
Between two walls
Sta la bella innocente,
the beautiful innocent one is enclosed,
Dove giunger non può raggio di sole;
where the sun's rays can't reach her;
E quel che più mi duole
and what grieves me most
Ed' accresc'al mio mal tormenti e pene,
and adds torment and pain to my suffering,
È che per mia cagione
is that my love
Provi male il mio bene.
suffers on my account.
E voi, lumi dolenti, non piangete?
And you, grieving eyes, you don't weep?
Lagrime mie, à che vi trattenete?
My tears, why do you hold back?
Lidia, ahimè, veggo mancarmi
Alas, I miss Lidia,
L'idol mio che tanto adoro;
the idol that I so much adore;
Sta colei tra duri marmi,
she's enclosed in hard marble,
Per cui spiro e pur non moro.
the one for whom I sigh and yet do not die.
Se la morte m'è gradita,
Because I welcome death,
Hor che son privo di spene,
now that I'm deprived of hope,
Dhe [deh], toglietemi la vita,
Ah, take away my life,
Ve ne prego, aspre mie pene.
I implore you, my harsh pain.
Ma ben m'accorgo che per tormentarmi
But I well realize that to torment me
Maggiormente la sorte
all the more
Mi niega anco la morte.
fate denies me even death.
Se dunque è vero, o Dio,
Thus since it's true, oh God,
Che sol del pianto mio
that wicked destiny
Il rio destino ha sete,
thirsts only for my weeping,
Lagrime mie, à che vi trattenete?
tears, why do you hold back?