Text & Translation
Lambertine
German source:
Stoll, Josef
Wie wonnevoll ist deine Seligkeit!
Doch ach! wie grausam peinigend durchwühlet
Mich Hoffnungslosigkeit.
Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren
Ist ohne ihn des Lebens süsse Lust.
Ich bin zu bittern Leiden nur geboren,
Nur Schmerz drückt meine Brust.
Doch nein, ich will nicht länger trostlos klagen!
Zu sehen ihn gönnt mir das Schicksal noch;
Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen,
G’nügt mir sein Anblick doch.
Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer,
Hier hab’ ich’s mir zur Wonne aufgestellt;
Dies soll mich laben, bis dass ew’ger Schlummer
Mein mattes Herz befällt.
Lambertina
English translation ©
Richard Wigmore
how sweet is your bliss!
But ah, how cruelly, how painfully
I am consumed by despair.
He does not love me, he does not love me;
without him life’s sweet pleasure has vanished.
I am born only to bitter suffering;
sorrow alone oppresses my heart.
But no, I shall no longer lament inconsolably!
Fate still permits me to see him.
Though I may not declare my love to him,
yet the very sight of him is enough for me.
His image is a comfort in my silent grief,
I have set it up here to bring me joy;
this will console me until eternal slumber
overcomes my weary heart.
Lambertine
German source:
Stoll, Josef
Lambertina
English source:
Richard Wigmore
O Liebe, die mein Herz erfüllet,
O love, that fills my heart,
Wie wonnevoll ist deine Seligkeit!
how sweet is your bliss!
Doch ach! wie grausam peinigend durchwühlet
But ah, how cruelly, how painfully
Mich Hoffnungslosigkeit.
I am consumed by despair.
Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren
He does not love me, he does not love me;
Ist ohne ihn des Lebens süsse Lust.
without him life’s sweet pleasure has vanished.
Ich bin zu bittern Leiden nur geboren,
I am born only to bitter suffering;
Nur Schmerz drückt meine Brust.
sorrow alone oppresses my heart.
Doch nein, ich will nicht länger trostlos klagen!
But no, I shall no longer lament inconsolably!
Zu sehen ihn gönnt mir das Schicksal noch;
Fate still permits me to see him.
Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen,
Though I may not declare my love to him,
G’nügt mir sein Anblick doch.
yet the very sight of him is enough for me.
Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer,
His image is a comfort in my silent grief,
Hier hab’ ich’s mir zur Wonne aufgestellt;
I have set it up here to bring me joy;
Dies soll mich laben, bis dass ew’ger Schlummer
this will console me until eternal slumber
Mein mattes Herz befällt.
overcomes my weary heart.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…