Songs

Largo desolato

by Alban Berg From Lyric Suite, for string quartet (1925) 1925-1926

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Largo desolato
German source: Stefan George

Zu dir, du einzig teure, dringt mein schrei
Aus tiefster schlucht darin mein herz gefallen,
Dort ist die gegend tot, die luft wie blei
Und in dem finstern fluch und schrecken wallen.

Sechs monde steht die sonne ohne warm,
In sechsen lagert dunkel auf der erde.
Sogar nicht das polarland ist so arm,
Nicht einmal bach und baum noch feld noch herde.

Erreicht doch keine schreckgeburt des hirnes
Das kalte grausen dieses eis-gestirnes
Und dieser nacht - o ein chaos riesengroß!

Ich neide des gemeinsten tieres los
Das tauchen kann in stumpfen schlafes schwindel ...
So langsam rollt sich ab der zeiten spindel!

To you, my only love, my cry rises
English translation © Richard Stokes

To you, my only love, my cry rises
From the abyss where my heart has fallen.
All is lifeless there, the air like lead
And horrors and curses float in the dark.

For six months now the sun lacks warmth,
For the other six darkness covers the earth.
Even the polar regions are not as barren –
No brooks or trees even, no beasts, no fields.

No horror of the mind can surpass
The cold terror of this icy orb
And this night – colossal chaos!

I envy the fate of the basest animal
Who can plunge into the stupor of vertiginous sleep …
So slowly does the skein of time unwind!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Largo desolato
German source: Stefan George

To you, my only love, my cry rises
English source: Richard Stokes

Zu dir, du einzig teure, dringt mein schrei
To you, my only love, my cry rises
Aus tiefster schlucht darin mein herz gefallen,
From the abyss where my heart has fallen.
Dort ist die gegend tot, die luft wie blei
All is lifeless there, the air like lead
Und in dem finstern fluch und schrecken wallen.
And horrors and curses float in the dark.

Sechs monde steht die sonne ohne warm,
For six months now the sun lacks warmth,
In sechsen lagert dunkel auf der erde.
For the other six darkness covers the earth.
Sogar nicht das polarland ist so arm,
Even the polar regions are not as barren –
Nicht einmal bach und baum noch feld noch herde.
No brooks or trees even, no beasts, no fields.

Erreicht doch keine schreckgeburt des hirnes
No horror of the mind can surpass
Das kalte grausen dieses eis-gestirnes
The cold terror of this icy orb
Und dieser nacht - o ein chaos riesengroß!
And this night – colossal chaos!

Ich neide des gemeinsten tieres los
I envy the fate of the basest animal
Das tauchen kann in stumpfen schlafes schwindel ...
Who can plunge into the stupor of vertiginous sleep …
So langsam rollt sich ab der zeiten spindel!
So slowly does the skein of time unwind!

Composer

Alban Berg

Alban Maria Johannes Berg was an Austrian composer of the Second Viennese School. His circle included the musicians Alexander von Zemlinsky and Franz Schreker, the painter Gustav Klimt, the writer and satirist Karl Kraus, the architect Adolf Loos,…

Poet

Stefan George

Stefan Anton George (12 July 1868 – 4 December 1933) was a German symbolist poet and a translator of Dante Alighieri, William Shakespeare, and Charles Baudelaire. Read more about his life here. Read some of his poetry here in the original…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets