Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Laura am Klavier

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Laura am Klavier
German source: Friedrich von Schiller

Wenn dein Finger durch die Saiten meistert,
Laura, itzt zur Statue entgeistert,
Itzt entkörpert steh’ ich da.
Du gebietest über Tod und Leben,
Mächtig, wie von tausend Nervgeweben
Seelen fordert Philadelphia.


Ehrerbietig leiser rauschen
Dann die Lüfte, dir zu lauschen;
Hingeschmiedet zum Gesang
Stehn im ew’gen Wirbelgang,
Einzuzieh’n die Wonnefülle,
Lauschende Naturen stille.
Zauberin! mit Tönen, wie
Mich mit Blicken, zwingst du sie.

Seelenvolle Harmonien wimmeln,
Ein wollüstig Ungestüm,
Aus ihren Saiten, wie aus ihren Himmeln
Neugebor’ne Seraphim;
Wie, des Chaos Riesenarm entronnen,
Aufgejagt vom Schöpfungssturm, die Sonnen
Funkelnd fuhren aus der Nacht,
Strömt der Töne Zaubermacht.

Lieblich itzt, wie über glatten Kieseln
Silberhelle Fluten rieseln,
Majestätisch prächtig nun,
Wie des Donners Orgelton,
Stürmend von hinnen itzt, wie sich von Felsen
Rauschende, schäumende Giessbäche wälzen,
Holdes Gesäusel bald,
Schmeichlerisch linde,
Wie durch den Espenwald
Buhlende Winde,
Schwerer nun und melancholisch düster
Wie durch toter Wüsten Schauernachtgeflüster,
Wo verlornes Heulen schweift,
Tränenwellen der Cocytus schleift.
Mädchen, sprich! ich frage, gib mir Kunde:
Stehst mit höhern Geistern du im Bunde?
Ist’s die Sprache, lüg’ mir nicht,
Die man in Elysen spricht?

Laura at the Piano
English translation © Richard Wigmore

When your fingers hold sway over the strings, Laura,
I stand there, now dumbfounded, as if turned into
a statue, now disembodied.
You have command over life and death
as mighty as Philadelphia, drawing the souls
from a thousand sensitive beings.

In reverence the breezes whisper more softly,
so as to listen to you;
riveted by the music,
nature, listening silently,
stops in her whirling course
to take in the abundant delights.
Enchantress! With sounds you enthral her,
as you enthral me with your eyes.

Soulful harmonies,
sensual and impetuous,
teem from her strings, like new-born seraphim
from their heaven.
As the flashing suns shot from the night
escaping the giant arm of Chaos,
driven away by the storm of creation,
so the magic power of music pours forth.

Sweetly now, as clear, silvery water
ripples over smooth pebbles;
now with majestic splendour,
like the thunder’s organ-tones;
now raging forth, like rushing, foaming torrents
surging from rocks;
now sweetly murmuring,
gently coaxing,
like wooing breezes
wafting through the aspen woods.
Now heavier, dark with melancholy, like fearful
nocturnal whisperings through dead wastes
where the howls of lost, wandering souls echo,
and Cocytus drags waves of tears.
Maiden, speak! I beg you, tell me:
are you in league with divine spirits?
Do not lie to me: is this the language
they speak in Elysium?

Laura am Klavier
German source: Friedrich von Schiller

Laura at the Piano
English source: Richard Wigmore

Wenn dein Finger durch die Saiten meistert,
When your fingers hold sway over the strings, Laura,
Laura, itzt zur Statue entgeistert,
I stand there, now dumbfounded, as if turned into
Itzt entkörpert steh’ ich da.
a statue, now disembodied.
Du gebietest über Tod und Leben,
You have command over life and death
Mächtig, wie von tausend Nervgeweben
as mighty as Philadelphia, drawing the souls
Seelen fordert Philadelphia.
from a thousand sensitive beings.


In reverence the breezes whisper more softly,
Ehrerbietig leiser rauschen
so as to listen to you;
Dann die Lüfte, dir zu lauschen;
riveted by the music,
Hingeschmiedet zum Gesang
nature, listening silently,
Stehn im ew’gen Wirbelgang,
stops in her whirling course
Einzuzieh’n die Wonnefülle,
to take in the abundant delights.
Lauschende Naturen stille.
Enchantress! With sounds you enthral her,
Zauberin! mit Tönen, wie
as you enthral me with your eyes.
Mich mit Blicken, zwingst du sie.

Seelenvolle Harmonien wimmeln,
Soulful harmonies,
Ein wollüstig Ungestüm,
sensual and impetuous,
Aus ihren Saiten, wie aus ihren Himmeln
teem from her strings, like new-born seraphim
Neugebor’ne Seraphim;
from their heaven.
Wie, des Chaos Riesenarm entronnen,
As the flashing suns shot from the night
Aufgejagt vom Schöpfungssturm, die Sonnen
escaping the giant arm of Chaos,
Funkelnd fuhren aus der Nacht,
driven away by the storm of creation,
Strömt der Töne Zaubermacht.
so the magic power of music pours forth.

Lieblich itzt, wie über glatten Kieseln
Sweetly now, as clear, silvery water
Silberhelle Fluten rieseln,
ripples over smooth pebbles;
Majestätisch prächtig nun,
now with majestic splendour,
Wie des Donners Orgelton,
like the thunder’s organ-tones;
Stürmend von hinnen itzt, wie sich von Felsen
now raging forth, like rushing, foaming torrents
Rauschende, schäumende Giessbäche wälzen,
surging from rocks;
Holdes Gesäusel bald,
now sweetly murmuring,
Schmeichlerisch linde,
gently coaxing,
Wie durch den Espenwald
like wooing breezes
Buhlende Winde,
wafting through the aspen woods.
Schwerer nun und melancholisch düster
Now heavier, dark with melancholy, like fearful
Wie durch toter Wüsten Schauernachtgeflüster,
nocturnal whisperings through dead wastes
Wo verlornes Heulen schweift,
where the howls of lost, wandering souls echo,
Tränenwellen der Cocytus schleift.
and Cocytus drags waves of tears.
Mädchen, sprich! ich frage, gib mir Kunde:
Maiden, speak! I beg you, tell me:
Stehst mit höhern Geistern du im Bunde?
are you in league with divine spirits?
Ist’s die Sprache, lüg’ mir nicht,
Do not lie to me: is this the language
Die man in Elysen spricht?
they speak in Elysium?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets