Songs

Le Christ aux oliviers

by Edison Denisov From Four Poems by Gérard de Nerval

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Le Christ aux oliviers
French source: Gérard de Nerval

**I**
Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras,
Sous les arbres sacrés, comme font les poètes,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
Et se jugea trahi par des amis ingrats ;

Il se tourna vers ceux qui l’attendaient en bas
Rêvant d’être des rois, des sages, des prophètes …
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des bêtes,
Et se prit à crier : « Non, Dieu n’existe pas ! »

Ils dormaient. « Mes amis, savez-vous la nouvelle ?
J’ai touché de mon front à la voûte éternelle ;
Je suis sanglant, brisé, souffrant pour bien des jours !

« Frères, je vous trompais : Abîme ! Abîme ! Abîme !
Le dieu manque à l’autel où je suis la victime …
Dieu n’est pas ! Dieu n’est plus ! »


**II**
« Tout est mort ! J’ai parcouru les mondes ;
Et j’ai perdu mon vol dans leurs chemins lactés,
Aussi loin que la vie en ses veines fécondes,
Répand des sables d’or et des flots argentés :

« Partout le sol désert côtoyé par les ondes,
Des tourbillons confus d’océans agités …
Un souffle vague émeut les sphères vagabondes,
Mais nul esprit n’existe en ces immensités.

« En cherchant l’œil de Dieu, je n’ai vu qu’un orbite
Vaste, noir et sans fond, d’où la nuit qui l’habite
Rayonne sur le monde et s’épaissit toujours ;

« Un arc-en-ciel étrange entoure ce puits sombre,
Seuil de l’ancien chaos dont le néant est l’ombre,
Spirale engloutissant les Mondes et les Jours !


**III**
« Immobile Destin, muette sentinelle,
Froide Nécessité !… Hasard qui, t’avançant
Parmi les mondes morts sous la neige éternelle,
Refroidis, par degrés, l’univers pâlissant,

« Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils éteints, l’un l’autre se froissant…
Es-tu sûr de transmettre une haleine immortelle,
Entre un monde qui meurt et l’autre renaissant ?…

« Ô mon père ! est-ce toi que je sens en moi-même ?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort ?
Aurais-tu succombé sous un dernier effort

« De cet ange des nuits que frappa l’anathème ?…
Car je me sens tout seul à pleurer et souffrir,
Hélas ! et, si je meurs, c’est que tout va mourir ! »


**IV**
Nul n’entendait gémir l’éternelle victime,
Livrant au monde en vain tout son cœur épanché ;
Mais prêt à défaillir et sans force penché,
Il appela le seul – éveillé dans Solyme :

« Judas ! lui cria-t-il, tu sais ce qu’on m’estime,
Hâte-toi de me vendre, et finis ce marché :
Je suis souffrant, ami ! sur la terre couché…
Viens ! ô toi qui, du moins, as la force du crime ! »

Mais Judas s’en allait, mécontent et pensif,
Se trouvant mal payé, plein d’un remords si vif
Qu’il lisait ses noirceurs sur tous les murs écrites…

Enfin Pilate seul, qui veillait pour César,
Sentant quelque pitié, se tourna par hasard :
« Allez chercher ce fou ! » dit-il aux satellites.


**V**
C’était bien lui, ce fou, cet insensé sublime…
Cet Icare oublié qui remontait les cieux,
Ce Phaéton perdu sous la foudre des dieux,
Ce bel Atys meurtri que Cybèle ranime !

L’augure interrogeait le flanc de la victime,
La terre s’enivrait de ce sang précieux…
L’univers étourdi penchait sur ses essieux,
Et l’Olympe un instant chancela vers l’abîme.

« Réponds ! criait César à Jupiter Ammon,
Quel est ce nouveau dieu qu’on impose à la terre ?
Et si ce n’est un dieu, c’est au moins un démon… »

Mais l’oracle invoqué pour jamais dut se taire ;
Un seul pouvait au monde expliquer ce mystère :
– Celui qui donna l’âme aux enfants du limon.

Christ on the Mount of Olives
English translation © Richard Stokes

I
When the Lord, raising his thin arms to heaven
Beneath the sacred trees, as poets are wont to do,
He was for a long time lost in silent agony,
Thinking ungrateful friends had betrayed him;

He looked down at the crowd waiting below -
Folks dreaming of becoming kings, sages, prophets . . .
But sluggish, lost in bestial slumber -
And began to cry: ‘No, God does not exist!’

They slept on. ‘Friends, have you heard the news?
My head has touched the eternal vault,
For days I have suffered, broken and bleeding!

Brothers, I have deceived you: Abyss! Abyss! Abyss!
There is no god at the altar where I am sacrificed . . .
God does not exist! God is no more!’

II
‘Everything is dead! I have traversed worlds,
I flew off course into the Milky Way,
Travelled as far as life, with its rich veins,
Scatters golden sands and silver floods:

Everywhere - a desert lapped by tides,
Chaos in a rough sea of maelstroms . . .
An indistinct breath stirs these roving spheres,
But no spirit exists in these vast expanses.

Seeking God’s eye, I found only a socket,
Immense, black and bottomless, where night dwells,
Seeping into this world and thickening apace;

A strange rainbow surrounds this sombre pit;
Threshold of ancient chaos, where the void is a shadow,
A vortex engulfing our Worlds and Days!

III
Immobile destiny, mute sentinel,
Cold necessity! . . . Chance which, traversing
Dead worlds beneath eternal snows,
Renders the paling universe colder by degrees -

Do you know what you are doing, primeval power,
With your extinguished suns colliding with each other . . .
Are you sure you will pass on the breath of immortality
From a world that is dying to a world that is reborn? . . .

O my father! Is it you I feel within me?
Have you the power to live and conquer death,
Or have you succumbed at the final hour

To that anathematized angel of night? . . .
For I feel so alone as I weep and suffer,
Alas! And if I die, everything will die!

IV
No one heard the eternal victim groan,
As he poured out in vain his heart to the world;
On the verge of fainting and without strength,
He summoned the only one - awoken in Jerusalem:

‘Judas!’ he cried, ‘you know what they think of me,
Make haste and sell me, close the deal:
I am suffering, my friend, laid low on earth . . .
Come, you at least has a criminal’s strength!’

But Judas went on his way, pensive and discontent
That he’d been paid so little, full of keen remorse,
Seeing his baseness graffitied on walls . . .

In the end, it was Pilate alone, Caesar’s look-out,
Who, fearing some pity, turned round on impulse,
And said to his henchmen: ‘Go and fetch this madman!’

V
This was certainly him, this fool, this sublime madman,
This forgotten Icarus ascending heaven once more,
This lost Phaeton cast down by the gods’ thunderbolt,
This handsome Attis whom Cybele gave new life!

The Augur examines the victim’s flank,
Earth got drunk on his precious blood . . .
The stunned universe reeled on its axis,
Olympus lurched suddenly towards the abyss.

‘Answer,’ cried Caesar to Jupiter Ammon,
Who is this new god imposed on earth?
And if he is no god, he is at least a demon . . .’

But the oracle, invoked, was silent for evermore;
Only he could explain this mystery to the world:
He who gave souls to the children of clay.

Le Christ aux oliviers
French source: Gérard de Nerval

Christ on the Mount of Olives
English source: Richard Stokes

**I**
I
Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras,
When the Lord, raising his thin arms to heaven
Sous les arbres sacrés, comme font les poètes,
Beneath the sacred trees, as poets are wont to do,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
He was for a long time lost in silent agony,
Et se jugea trahi par des amis ingrats ;
Thinking ungrateful friends had betrayed him;

Il se tourna vers ceux qui l’attendaient en bas
He looked down at the crowd waiting below -
Rêvant d’être des rois, des sages, des prophètes …
Folks dreaming of becoming kings, sages, prophets . . .
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des bêtes,
But sluggish, lost in bestial slumber -
Et se prit à crier : « Non, Dieu n’existe pas ! »
And began to cry: ‘No, God does not exist!’

Ils dormaient. « Mes amis, savez-vous la nouvelle ?
They slept on. ‘Friends, have you heard the news?
J’ai touché de mon front à la voûte éternelle ;
My head has touched the eternal vault,
Je suis sanglant, brisé, souffrant pour bien des jours !
For days I have suffered, broken and bleeding!

« Frères, je vous trompais : Abîme ! Abîme ! Abîme !
Brothers, I have deceived you: Abyss! Abyss! Abyss!
Le dieu manque à l’autel où je suis la victime …
There is no god at the altar where I am sacrificed . . .
Dieu n’est pas ! Dieu n’est plus ! »
God does not exist! God is no more!’


II
**II**
‘Everything is dead! I have traversed worlds,
« Tout est mort ! J’ai parcouru les mondes ;
I flew off course into the Milky Way,
Et j’ai perdu mon vol dans leurs chemins lactés,
Travelled as far as life, with its rich veins,
Aussi loin que la vie en ses veines fécondes,
Scatters golden sands and silver floods:
Répand des sables d’or et des flots argentés :

« Partout le sol désert côtoyé par les ondes,
Everywhere - a desert lapped by tides,
Des tourbillons confus d’océans agités …
Chaos in a rough sea of maelstroms . . .
Un souffle vague émeut les sphères vagabondes,
An indistinct breath stirs these roving spheres,
Mais nul esprit n’existe en ces immensités.
But no spirit exists in these vast expanses.

« En cherchant l’œil de Dieu, je n’ai vu qu’un orbite
Seeking God’s eye, I found only a socket,
Vaste, noir et sans fond, d’où la nuit qui l’habite
Immense, black and bottomless, where night dwells,
Rayonne sur le monde et s’épaissit toujours ;
Seeping into this world and thickening apace;

« Un arc-en-ciel étrange entoure ce puits sombre,
A strange rainbow surrounds this sombre pit;
Seuil de l’ancien chaos dont le néant est l’ombre,
Threshold of ancient chaos, where the void is a shadow,
Spirale engloutissant les Mondes et les Jours !
A vortex engulfing our Worlds and Days!


III
**III**
Immobile destiny, mute sentinel,
« Immobile Destin, muette sentinelle,
Cold necessity! . . . Chance which, traversing
Froide Nécessité !… Hasard qui, t’avançant
Dead worlds beneath eternal snows,
Parmi les mondes morts sous la neige éternelle,
Renders the paling universe colder by degrees -
Refroidis, par degrés, l’univers pâlissant,

« Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
Do you know what you are doing, primeval power,
De tes soleils éteints, l’un l’autre se froissant…
With your extinguished suns colliding with each other . . .
Es-tu sûr de transmettre une haleine immortelle,
Are you sure you will pass on the breath of immortality
Entre un monde qui meurt et l’autre renaissant ?…
From a world that is dying to a world that is reborn? . . .

« Ô mon père ! est-ce toi que je sens en moi-même ?
O my father! Is it you I feel within me?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort ?
Have you the power to live and conquer death,
Aurais-tu succombé sous un dernier effort
Or have you succumbed at the final hour

« De cet ange des nuits que frappa l’anathème ?…
To that anathematized angel of night? . . .
Car je me sens tout seul à pleurer et souffrir,
For I feel so alone as I weep and suffer,
Hélas ! et, si je meurs, c’est que tout va mourir ! »
Alas! And if I die, everything will die!


IV
**IV**
No one heard the eternal victim groan,
Nul n’entendait gémir l’éternelle victime,
As he poured out in vain his heart to the world;
Livrant au monde en vain tout son cœur épanché ;
On the verge of fainting and without strength,
Mais prêt à défaillir et sans force penché,
He summoned the only one - awoken in Jerusalem:
Il appela le seul – éveillé dans Solyme :

« Judas ! lui cria-t-il, tu sais ce qu’on m’estime,
‘Judas!’ he cried, ‘you know what they think of me,
Hâte-toi de me vendre, et finis ce marché :
Make haste and sell me, close the deal:
Je suis souffrant, ami ! sur la terre couché…
I am suffering, my friend, laid low on earth . . .
Viens ! ô toi qui, du moins, as la force du crime ! »
Come, you at least has a criminal’s strength!’

Mais Judas s’en allait, mécontent et pensif,
But Judas went on his way, pensive and discontent
Se trouvant mal payé, plein d’un remords si vif
That he’d been paid so little, full of keen remorse,
Qu’il lisait ses noirceurs sur tous les murs écrites…
Seeing his baseness graffitied on walls . . .

Enfin Pilate seul, qui veillait pour César,
In the end, it was Pilate alone, Caesar’s look-out,
Sentant quelque pitié, se tourna par hasard :
Who, fearing some pity, turned round on impulse,
« Allez chercher ce fou ! » dit-il aux satellites.
And said to his henchmen: ‘Go and fetch this madman!’


V
**V**
This was certainly him, this fool, this sublime madman,
C’était bien lui, ce fou, cet insensé sublime…
This forgotten Icarus ascending heaven once more,
Cet Icare oublié qui remontait les cieux,
This lost Phaeton cast down by the gods’ thunderbolt,
Ce Phaéton perdu sous la foudre des dieux,
This handsome Attis whom Cybele gave new life!
Ce bel Atys meurtri que Cybèle ranime !

L’augure interrogeait le flanc de la victime,
The Augur examines the victim’s flank,
La terre s’enivrait de ce sang précieux…
Earth got drunk on his precious blood . . .
L’univers étourdi penchait sur ses essieux,
The stunned universe reeled on its axis,
Et l’Olympe un instant chancela vers l’abîme.
Olympus lurched suddenly towards the abyss.

« Réponds ! criait César à Jupiter Ammon,
‘Answer,’ cried Caesar to Jupiter Ammon,
Quel est ce nouveau dieu qu’on impose à la terre ?
Who is this new god imposed on earth?
Et si ce n’est un dieu, c’est au moins un démon… »
And if he is no god, he is at least a demon . . .’

Mais l’oracle invoqué pour jamais dut se taire ;
But the oracle, invoked, was silent for evermore;
Un seul pouvait au monde expliquer ce mystère :
Only he could explain this mystery to the world:
– Celui qui donna l’âme aux enfants du limon.
He who gave souls to the children of clay.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets