Songs

Le Chêne et le roseau

by Jean-Baptiste Lully

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Le Chêne et le roseau
French source: Jean De La Fontaine

Je te plains, dit le Chêne au Roseau,
On te voit fléchir sous un Moineau.
Pourras-tu soutenir la tempête ?
Tu tomberas à son premier effort :
Mais quel poids peut incliner ma tête ?
Et contre moi quel vent est assez fort?
Et contre moi quel vent est assez fort?
Nous verrons, dit l'arbuste aussi-tôt,
Qui sçaura s'en tirer comme il faut.
À l'instant l'Aquilon en furie
Abat le Chêne avec, un grand fracas ;
Le Roseau sans résistance plie,
Et sort ainsi de ce triste embarras.
Ce récit vous laisse à deviner
S'il eſt bon toujours de s'obstiner,
Ou s'il faut, quand le danger vous presse
Sçavoir céder à la nécessité...
Vain effort n'est jamais que foiblesse ;
Courage seul n'est que témérité.

- sur l’air ‘J’ai foison de dettes et de procès’
from 'Fables choisies dans le goût de M. de La Fontaine sur des vaudevilles et petits airs aisés à chanter'

The Oak and the Reed
English translation © Katherine Astbury

I pity you, said the oak to the reed.
You bend when a sparrow sits on you.
Could you withstand a storm?
You would fall at its first blow
But what weight could make me
bend my head
And which wind is strong enough against me?
And which wind is strong enough against me?
Let us see, said the bush straight away,
Who would come out of it acceptably?
At that moment the furious north wind
Brings down the oak with a mighty crash
The reed puts up no resistance, bends
And so comes out of this difficult situation.
This tale leaves you to decide
If it is always good to be obstinate,
Or if when danger presses, you sometimes
Need to know when to give way
A vain effort is only ever weakness
Courage alone is only rashness.

Le Chêne et le roseau
French source: Jean De La Fontaine

The Oak and the Reed
English source: Katherine Astbury

Je te plains, dit le Chêne au Roseau,
I pity you, said the oak to the reed.
On te voit fléchir sous un Moineau.
You bend when a sparrow sits on you.
Pourras-tu soutenir la tempête ?
Could you withstand a storm?
Tu tomberas à son premier effort :
You would fall at its first blow
Mais quel poids peut incliner ma tête ?
But what weight could make me
Et contre moi quel vent est assez fort?
bend my head
Et contre moi quel vent est assez fort?
And which wind is strong enough against me?
Nous verrons, dit l'arbuste aussi-tôt,
And which wind is strong enough against me?
Qui sçaura s'en tirer comme il faut.
Let us see, said the bush straight away,
À l'instant l'Aquilon en furie
Who would come out of it acceptably?
Abat le Chêne avec, un grand fracas ;
At that moment the furious north wind
Le Roseau sans résistance plie,
Brings down the oak with a mighty crash
Et sort ainsi de ce triste embarras.
The reed puts up no resistance, bends
Ce récit vous laisse à deviner
And so comes out of this difficult situation.
S'il eſt bon toujours de s'obstiner,
This tale leaves you to decide
Ou s'il faut, quand le danger vous presse
If it is always good to be obstinate,
Sçavoir céder à la nécessité...
Or if when danger presses, you sometimes
Vain effort n'est jamais que foiblesse ;
Need to know when to give way
Courage seul n'est que témérité.
A vain effort is only ever weakness

- sur l’air ‘J’ai foison de dettes et de procès’
from 'Fables choisies dans le goût de M. de La Fontaine sur des vaudevilles et petits airs aisés à chanter'

Poet

Jean De La Fontaine

Jean de La Fontaine (8 September 1621 – 13 April 1695) was a French fabulist and one of the most widely read French poets of the 17th century. He is known above all for his Fables, which provided a model for subsequent fabulists across Europe and…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets