Songs

Le paradis retrouvé

by Isaac Albéniz

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Le paradis retrouvé
French source: Francis Money-Coutts, translated by Michel Dimitri Calvocoressi

Dans un jardin, je ne sais où,
Sont mille oiseaux chanteurs,
Des eaux qui perlent en bruissant
Aux marbres des bassins.

Du mal, des peines, il est loin
Et nul n'y peut entrer
Sauf qui par la simplicité
Trouva le vrai bonheur.

Le cœur candide, l'esprit pur,
Sincère et confiant,
Ouvert aux joies des ingénus
Fervent du pur amour ;

Et là tu seras reine ; mais moi !
Pourrai-je pénétrer
Ou bien devrai-je errer sans fin,
Ma belle, et te chercher ?

Paradise Regained
English translation © Francis Money-Coutts

There is a garden somewhere set,
Where singing birds abound,
And plashing founts the marble fret
With soft persistent sound;

Sorrow and sighing thence shall flee,
And none shall there intrude,
Save those who by simplicity
Have won beatitude.

The simple heart and simple mind,
Sincere in trust and troth,
From honest pleasure unconfin'd
For honest love unloth;

And there shall you be queen; but I,
Shall I find entrance too?
Or must I roam eternity,
To search, [sweetheart]1, for you?

Le paradis retrouvé
French source: Francis Money-Coutts, translated by Michel Dimitri Calvocoressi

Paradise Regained
English source: Francis Money-Coutts

Dans un jardin, je ne sais où,
There is a garden somewhere set,
Sont mille oiseaux chanteurs,
Where singing birds abound,
Des eaux qui perlent en bruissant
And plashing founts the marble fret
Aux marbres des bassins.
With soft persistent sound;

Du mal, des peines, il est loin
Sorrow and sighing thence shall flee,
Et nul n'y peut entrer
And none shall there intrude,
Sauf qui par la simplicité
Save those who by simplicity
Trouva le vrai bonheur.
Have won beatitude.

Le cœur candide, l'esprit pur,
The simple heart and simple mind,
Sincère et confiant,
Sincere in trust and troth,
Ouvert aux joies des ingénus
From honest pleasure unconfin'd
Fervent du pur amour ;
For honest love unloth;

Et là tu seras reine ; mais moi !
And there shall you be queen; but I,
Pourrai-je pénétrer
Shall I find entrance too?
Ou bien devrai-je errer sans fin,
Or must I roam eternity,
Ma belle, et te chercher ?
To search, [sweetheart]1, for you?

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets