Songs

Le rat de ville et le rat de champs

by Jacques Offenbach From Six Fables de La Fontaine (1842)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Le rat de ville et le rat de champs

Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.

Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit:
Le Rat de ville détale;
Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt;
Et le citadin de dire:
Achevons tout notre rôt.

- C'est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi:
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi;

Mais rien ne vient m'interrompre:
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.

The town rat and the country rat
English translation © Richard Stokes

The town rat one day
Invited the country rat,
In a most civil manner,
To dine on scraps of ortolan.

The table was set
On a Turkish carpet.
I leave you to imagine
The merry life these two friends led.

The repast was most genteel,
The banquet lacked nothing;
But someone disturbed the feast
While they were tucking in.

At the dining-room door
They heard a racket:
The town rat decamps,
Followed by his friend.

The noise ceases, they retire:
As rats in the country do;
And the town rat said:
‘Let us finish our roast.’

‘I’ve had enough,’ the rustic said;
‘Tomorrow you will dine with me:
It’s not that I baulk
At all your regal banquets;

But with me there are no interruptions:
I eat wholly at my leisure.
Farewell then; I care not a fig for pleasure,
When it’s spoiled by fear.’

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Le rat de ville et le rat de champs

The town rat and the country rat
English source: Richard Stokes

Autrefois le Rat de ville
The town rat one day
Invita le Rat des champs,
Invited the country rat,
D'une façon fort civile,
In a most civil manner,
A des reliefs d'Ortolans.
To dine on scraps of ortolan.

Sur un Tapis de Turquie
The table was set
Le couvert se trouva mis.
On a Turkish carpet.
Je laisse à penser la vie
I leave you to imagine
Que firent ces deux amis.
The merry life these two friends led.

Le régal fut fort honnête,
The repast was most genteel,
Rien ne manquait au festin;
The banquet lacked nothing;
Mais quelqu'un troubla la fête
But someone disturbed the feast
Pendant qu'ils étaient en train.
While they were tucking in.

A la porte de la salle
At the dining-room door
Ils entendirent du bruit:
They heard a racket:
Le Rat de ville détale;
The town rat decamps,
Son camarade le suit.
Followed by his friend.

Le bruit cesse, on se retire:
The noise ceases, they retire:
Rats en campagne aussitôt;
As rats in the country do;
Et le citadin de dire:
And the town rat said:
Achevons tout notre rôt.
‘Let us finish our roast.’

- C'est assez, dit le rustique;
‘I’ve had enough,’ the rustic said;
Demain vous viendrez chez moi:
‘Tomorrow you will dine with me:
Ce n'est pas que je me pique
It’s not that I baulk
De tous vos festins de Roi;
At all your regal banquets;

Mais rien ne vient m'interrompre:
But with me there are no interruptions:
Je mange tout à loisir.
I eat wholly at my leisure.
Adieu donc ; fi du plaisir
Farewell then; I care not a fig for pleasure,
Que la crainte peut corrompre.
When it’s spoiled by fear.’

Composer

Jacques Offenbach

Jacques Offenbach (20 June 1819 – 5 October 1880) was a German-French composer, cellist and impresario of the romantic period. He is remembered for his operettas and his uncompleted opera The Tales of Hoffmann.  Information from Wikipedia. Read…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets