Le temps des lilas
French source:
Maurice Bouchor
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passé, le temps des œillets aussi.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n’irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
Oh! joyeux et doux printemps de l’année,
Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d’amour est si bien fanée,
Las! Que ton baiser ne peut l’éveiller!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d’ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
Lilac time
English translation ©
Richard Stokes
Will return no more this spring;
The time for lilac and the time for roses
Is past, the time for carnations too.
The wind has changed, the skies are sullen,
And no longer shall we roam to gather
The flowering lilac and beautiful rose;
The spring is sad and cannot bloom.
Oh sweet and joyous springtime
That came last year to bathe us in sun,
Our flower of love is so far faded,
That your kiss, alas, cannot rouse it!
And what do you do? No blossoming flowers,
No bright sun, and no cool shade;
The time for lilac and the time for roses
With our love has perished for evermore.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Le temps des lilas
French source:
Maurice Bouchor
Lilac time
English source:
Richard Stokes
Le temps des lilas et le temps des roses
The time for lilac and the time for roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Will return no more this spring;
Le temps des lilas et le temps des roses
The time for lilac and the time for roses
Est passé, le temps des œillets aussi.
Is past, the time for carnations too.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
The wind has changed, the skies are sullen,
Et nous n’irons plus courir, et cueillir
And no longer shall we roam to gather
Les lilas en fleur et les belles roses;
The flowering lilac and beautiful rose;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
The spring is sad and cannot bloom.
Oh! joyeux et doux printemps de l’année,
Oh sweet and joyous springtime
Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,
That came last year to bathe us in sun,
Notre fleur d’amour est si bien fanée,
Our flower of love is so far faded,
Las! Que ton baiser ne peut l’éveiller!
That your kiss, alas, cannot rouse it!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
And what do you do? No blossoming flowers,
Point de gai soleil ni d’ombrages frais;
No bright sun, and no cool shade;
Le temps des lilas et le temps des roses
The time for lilac and the time for roses
Avec notre amour est mort à jamais.
With our love has perished for evermore.
Composer
Ernest Chausson
Amédée-Ernest Chausson was a French romantic composer. From 1886 until his death in 1899, Chausson was secretary of the Société Nationale de Musique, met with a number of notable figures during his short lifetime, including the composers Henri…
Poet
Maurice Bouchor
Maurice Bouchor was a French poet.