Songs

Le Tombeau sans nom

by Claude Debussy From Musique de scène pour les Chansons de Bilitis (1901)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Le Tombeau sans nom
French source: Pierre Louÿs

Mnasidika m'ayant prise par la main me mena
hors des portes de la ville, jusqu'à un petit
champ inculte où il y avait une stèle de marbre.
Et elle me dit: « Celle-ci fut l'amie de ma mère.
»
Alors je sentis un grand frisson, et sans cesser
de lui tenir la main, je me penchai sur son
épaule, afin de lire les quatre vers entre la
coupe creuse et le serpent:
« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée, mais les
Nymphes des fontaines. Je repose ici sous une
terre légère avec la chevelure coupée de
Xanthô. Qu'elle seule me pleure. Je ne dis pas
mon nom. »
Longtemps nous sommes restées debout, et
nous n'avons pas versé la libation. Car
comment appeler une âme inconnue d'entre les
foules de l'Hadès?

The Tomb Without a Name
English translation © Carmella Cao

Mnasidika having taken me by the hand led me
out of the gates of the city up to a small
uncultivated field where there was a marble
headstone. And she said to me: “She here was
my mother’s lover.”
Then I felt a great chill, and still holding her
hand, I leaned against her shoulder, to read the
four verses between the broken cup and the
serpent:
“It is not death that has carried me away, but
the Nymphs of the fountains. I rest here under
the light earth with the cut hair of Xanthô. Let
her alone cry for me. I do not say my name.”
We stood there for a long time and we did not
pour an offering. Because how can we call an
unknown soul among the masses in Hades?

Le Tombeau sans nom
French source: Pierre Louÿs

The Tomb Without a Name
English source: Carmella Cao

Mnasidika m'ayant prise par la main me mena
Mnasidika having taken me by the hand led me
hors des portes de la ville, jusqu'à un petit
out of the gates of the city up to a small
champ inculte où il y avait une stèle de marbre.
uncultivated field where there was a marble
Et elle me dit: « Celle-ci fut l'amie de ma mère.
headstone. And she said to me: “She here was
»
my mother’s lover.”
Alors je sentis un grand frisson, et sans cesser
Then I felt a great chill, and still holding her
de lui tenir la main, je me penchai sur son
hand, I leaned against her shoulder, to read the
épaule, afin de lire les quatre vers entre la
four verses between the broken cup and the
coupe creuse et le serpent:
serpent:
« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée, mais les
“It is not death that has carried me away, but
Nymphes des fontaines. Je repose ici sous une
the Nymphs of the fountains. I rest here under
terre légère avec la chevelure coupée de
the light earth with the cut hair of Xanthô. Let
Xanthô. Qu'elle seule me pleure. Je ne dis pas
her alone cry for me. I do not say my name.”
mon nom. »
We stood there for a long time and we did not
Longtemps nous sommes restées debout, et
pour an offering. Because how can we call an
nous n'avons pas versé la libation. Car
unknown soul among the masses in Hades?
comment appeler une âme inconnue d'entre les
foules de l'Hadès?

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Poet

Pierre Louÿs

Pierre Louÿs was a French poet and writer, best known for his classical themes and sensual style. Read more here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets