Text & Translation
Lebensmelodien
German source:
August Wilhelm von Schlegel
Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben,
Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben,
Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel
Der gebogne Hals und die Gestalt.
DER ADLER
Ich haus’ in den felsigen Klüften,
Ich braus’ in den stürmenden Lüften,
Vertrauend dem schlagenden Flügel
Bei Jagd bei Kampf und Gewalt.
DER SCHWAN
Ahndevoll betracht’ ich oft die Sterne
In der Flut die tiefgewölbte Ferne,
Und mich zieht ein innig rührend Sehnen
Aus der Heimat in ein himmlisch Land.
DER ADLER
Ich wandte die Flügel mit Wonne
Schon früh zur unsterblichen Sonne,
Kann nie an dem Staub mich gewöhnen,
Ich bin mit den Göttern verwandt.
DIE TAUBEN
In der Myrten Schatten
Gatte treu dem Gatten
Flattern wir und tauschen
Manchen langen Kuss.
Suchen und irren,
Finden und girren,
Schmachten und lauschen,
Wunsch und Genuss.
Venus Wagen ziehen
Schnäbelnd wir im Fliehen,
Unsre blauen Schwingen
Säumt der Sonne Gold.
O wie es fächelt,
Wenn sie uns lächelt!
Leichtes Gelingen!
Lieblicher Sold!
Wende denn die Stürme,
Schöne Göttin! schirme
Bei bescheidner Freude
Deiner Tauben Paar!
Lass uns beisammen!
Oder in Flammen
Opfre uns beide
Deinem Altar.
Melodies of Life
English translation ©
Richard Wigmore
My tranquil life is on the waters,
drawing equal circles that ripple away to nothing;
and in the damp mirror my curved neck
and my figure never disappear.
THE EAGLE
I dwell in the rocky crevasses;
I race in the stormy winds,
trusting my beating wings
in the hunt, in battle and in attack.
THE SWAN
Often, filled with intuition, I behold the stars
in the deep-vaulted, distant flood,
and I am drawn by a fervent longing
from my home to a heavenly land.
THE EAGLE
In early youth I turned my wings
with joy towards the immortal sun;
I can never accustom myself to the dust;
I am related to the gods.
THE DOVES
In the shade of the myrtles,
spouse true to spouse,
we flutter, and exchange
many a long kiss.
We seek and rove,
find and coo,
languish and listen
with desire and pleasure.
We draw the chariot of Venus,
billing in our flight;
our blue wings
are fringed by the gold of the sun.
How we stir
when she smiles upon us!
Easy success,
a charming reward!
Then avert your storms,
fair goddess! Shield
your pair of doves
in their modest pleasure!
Let us be together,
or sacrifice us both
in flames
upon your altar!
Lebensmelodien
German source:
August Wilhelm von Schlegel
Melodies of Life
English source:
Richard Wigmore
DER SCHWAN
THE SWAN
Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben,
My tranquil life is on the waters,
Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben,
drawing equal circles that ripple away to nothing;
Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel
and in the damp mirror my curved neck
Der gebogne Hals und die Gestalt.
and my figure never disappear.
THE EAGLE
DER ADLER
I dwell in the rocky crevasses;
Ich haus’ in den felsigen Klüften,
I race in the stormy winds,
Ich braus’ in den stürmenden Lüften,
trusting my beating wings
Vertrauend dem schlagenden Flügel
in the hunt, in battle and in attack.
Bei Jagd bei Kampf und Gewalt.
DER SCHWAN
THE SWAN
Ahndevoll betracht’ ich oft die Sterne
Often, filled with intuition, I behold the stars
In der Flut die tiefgewölbte Ferne,
in the deep-vaulted, distant flood,
Und mich zieht ein innig rührend Sehnen
and I am drawn by a fervent longing
Aus der Heimat in ein himmlisch Land.
from my home to a heavenly land.
DER ADLER
THE EAGLE
Ich wandte die Flügel mit Wonne
In early youth I turned my wings
Schon früh zur unsterblichen Sonne,
with joy towards the immortal sun;
Kann nie an dem Staub mich gewöhnen,
I can never accustom myself to the dust;
Ich bin mit den Göttern verwandt.
I am related to the gods.
DIE TAUBEN
THE DOVES
In der Myrten Schatten
In the shade of the myrtles,
Gatte treu dem Gatten
spouse true to spouse,
Flattern wir und tauschen
we flutter, and exchange
Manchen langen Kuss.
many a long kiss.
Suchen und irren,
We seek and rove,
Finden und girren,
find and coo,
Schmachten und lauschen,
languish and listen
Wunsch und Genuss.
with desire and pleasure.
Venus Wagen ziehen
We draw the chariot of Venus,
Schnäbelnd wir im Fliehen,
billing in our flight;
Unsre blauen Schwingen
our blue wings
Säumt der Sonne Gold.
are fringed by the gold of the sun.
O wie es fächelt,
How we stir
Wenn sie uns lächelt!
when she smiles upon us!
Leichtes Gelingen!
Easy success,
Lieblicher Sold!
a charming reward!
Wende denn die Stürme,
Then avert your storms,
Schöne Göttin! schirme
fair goddess! Shield
Bei bescheidner Freude
your pair of doves
Deiner Tauben Paar!
in their modest pleasure!
Lass uns beisammen!
Let us be together,
Oder in Flammen
or sacrifice us both
Opfre uns beide
in flames
Deinem Altar.
upon your altar!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
August Wilhelm von Schlegel
August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…