Songs

Leichenfantasie

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Leichenfantasie
German source: Friedrich von Schiller

Mit erstorb’nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen;
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft –
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager,
Zieht in schwarzem Totenpompe dort
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort.

Zitternd an der Krücke,
Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke
Ausgegossen in ein heulend Ach,
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke,
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach?
Floss es „Vater“ von des Jünglings Lippe?
Nasse Schauer schauern fürchterlich
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe,
Seine Silberhaare bäumen sich.

Aufgerissen seine Feuerwunde!
Durch die Seele Höllenschmerz!
„Vater“ floss es von des Jünglings Munde.
„Sohn“ gelispelt hat das Vaterherz.
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche.
Und dein Traum, so golden einst, so süss,
Süss und golden, Vater, dir zum Fluche!
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Deine Wonne und dein Paradies!

Mild, wie umweht von Elysiumslüften,
Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft,
Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften,
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft,
Flog er einher auf den lachenden Wiesen,
Nachgespiegelt von silberner Flut,
Wollustflammen entsprühten den Küssen,
Jagten die Mädchen in liebende Glut.

Mutig sprang er im Gewühle der Menschen,
Wie ein jugendlich Reh;
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen,
Hoch wie der Adler in wolkigter Höh’:
Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen,
Werfen im Sturme die Mähne umher,
Königlich wider den Zügel sich bäumen,
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.

Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben,
Floh ihm vorüber in Hesperus’ Glanz,
Klagen ertränkt’ er im Golde der Reben,
Schmerzen verhüpft’ er im wirbelnden Tanz.
Welten schliefen im herrlichen Jungen,
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift –
Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen
Wenn einst die schlafenden Keime gereift!

Nein doch, Vater – horch! die Kirchhoftüre brauset,
Und die ehrnen Angel klirren auf –
Wie’s hinein ins Grabgewölbe grauset!
Nein doch, lass den Tränen ihren Lauf!
Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne
Freudig weiter der Vollendung zu,
Lösche nun den edlen Durst nach Wonne,
Gramentbundner, in Walhallas Ruh!

Wiedersehn – himmlischer Gedanke!
Wiedersehn dort an Edens Tor!
Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke,
Wimmernd schnurrt das Totenseil empor!
Da wir trunken um einander rollten,
Lippen schwiegen, und das Auge sprach
„Haltet! Haltet!“ da wir boshaft grollten –
Aber Tränen stürzten wärmer nach.

Mit erstorb’nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen;
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft –
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Dumpfig schollert’s überm Sarg zum Hügel,
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick!
Starr und ewig schliesst des Grabes Riegel,
Dumpfer – dumpfer schollert’s überm Sarg zum Hügel,
Nimmer gibt das Grab zurück.

Funereal Fantasy
English translation © Richard Wigmore

With dim light
the moon shines over the death-still groves;
sighing, the night spirit skims through the air –
mist-clouds lament,
pale stars shine down mournfully
like lamps in a vault.
Like ghosts silent, hollow, gaunt,
in black funeral pomp
a procession moves towards the graveyard
beneath the dread veil of the burial night.

Who is he who trembling on crutches
with sombre, sunken gaze,
pouring out his misery in a cry of pain,
and harshly tormented by an iron fate
totters behind the silently borne coffin?
Did the boy’s lips say ‘Father’?
Damp, fearful shudders run through
his frame, racked with grief;
his silver hair stands on end.

His burning wound is torn open
by the hellish pain of his soul!
‘Father’, uttered the boy’s lips.
‘Son’, whispered the father’s heart.
Ice-cold, he lies here in his shroud,
and your dream, once so golden, so sweet,
sweet and golden, now a curse on you, father!
Ice-cold, he lies here in his shroud,
your joy and your paradise!

Gently, as if stroked by Elysian breezes,
as if slipping from Aurora’s embrace,
wreathed in the heavenly fragrance of roses,
it were Flora’s son dancing over the flowery fields,
he flew across the smiling meadows,
mirrored by the silver waters;
flames of desire sprang from his kisses,
driving maidens to burning passion.

Bravely he leapt amid the swarm of humanity,
like a young deer;
with his restless longings he flew around the heavens.
As high as an eagle, soaring in the clouds;
proud as the steeds as they rear, foaming,
tossing their manes in the storm,
and regally resisting the reins,
did he walk before slaves and princes.

His life slipped by, as bright as a spring day,
flying past him in the glow of Hesperus.
He drowned his sorrows in the golden vine;
he tripped away his grief in the whirling dance.
Whole worlds lay dormant in the fine youth.
Ah! When he matures into a man –
rejoice father, in the fine boy,
when, one day, the latent seeds are ripened!

But no, father – hark! The churchyard gate is rattling,
and the iron hinges are creaking open –
how terrifying it is to peer into the grave!
But no, let the tears flow!
So, gracious youth, in the sun’s path,
joyfully onwards to perfection,
quench your noble thirst for joy,
released from pain, in the peace of Valhalla!

To see him again – heavenly thought!
To see him again at the gates of Eden!
Hark! The coffin sways and falls with a dull thud;
the ropes whirr upwards with a whine!
When we rolled drunkenly among one another
our lips were silent, but our eyes spoke:
‘Stop! Stop!’ when we grew angry –
but afterwards tears fell more warmly.

With dim light
the moon shines over the death-still groves;
sighing, the night spirit skims through the air –
mist-clouds are shivering,
pale stars shine down mournfully,
like lamps in a vault.
With a thud clods pile over the coffin.
Oh, for just one more glimpse of the earth’s treasure!
The grave’s bolts close, rigid and eternal;
the thud of the clods grows duller as they pile over the coffin,
the grave will never yield up!

Leichenfantasie
German source: Friedrich von Schiller

Funereal Fantasy
English source: Richard Wigmore

Mit erstorb’nem Scheinen
With dim light
Steht der Mond auf totenstillen Hainen;
the moon shines over the death-still groves;
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft –
sighing, the night spirit skims through the air –
Nebelwolken trauern,
mist-clouds lament,
Sterne trauern
pale stars shine down mournfully
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
like lamps in a vault.
Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager,
Like ghosts silent, hollow, gaunt,
Zieht in schwarzem Totenpompe dort
in black funeral pomp
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager
a procession moves towards the graveyard
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort.
beneath the dread veil of the burial night.

Zitternd an der Krücke,
Who is he who trembling on crutches
Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke
with sombre, sunken gaze,
Ausgegossen in ein heulend Ach,
pouring out his misery in a cry of pain,
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke,
and harshly tormented by an iron fate
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach?
totters behind the silently borne coffin?
Floss es „Vater“ von des Jünglings Lippe?
Did the boy’s lips say ‘Father’?
Nasse Schauer schauern fürchterlich
Damp, fearful shudders run through
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe,
his frame, racked with grief;
Seine Silberhaare bäumen sich.
his silver hair stands on end.

Aufgerissen seine Feuerwunde!
His burning wound is torn open
Durch die Seele Höllenschmerz!
by the hellish pain of his soul!
„Vater“ floss es von des Jünglings Munde.
‘Father’, uttered the boy’s lips.
„Sohn“ gelispelt hat das Vaterherz.
‘Son’, whispered the father’s heart.
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche.
Ice-cold, he lies here in his shroud,
Und dein Traum, so golden einst, so süss,
and your dream, once so golden, so sweet,
Süss und golden, Vater, dir zum Fluche!
sweet and golden, now a curse on you, father!
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Ice-cold, he lies here in his shroud,
Deine Wonne und dein Paradies!
your joy and your paradise!

Mild, wie umweht von Elysiumslüften,
Gently, as if stroked by Elysian breezes,
Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft,
as if slipping from Aurora’s embrace,
Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften,
wreathed in the heavenly fragrance of roses,
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft,
it were Flora’s son dancing over the flowery fields,
Flog er einher auf den lachenden Wiesen,
he flew across the smiling meadows,
Nachgespiegelt von silberner Flut,
mirrored by the silver waters;
Wollustflammen entsprühten den Küssen,
flames of desire sprang from his kisses,
Jagten die Mädchen in liebende Glut.
driving maidens to burning passion.

Mutig sprang er im Gewühle der Menschen,
Bravely he leapt amid the swarm of humanity,
Wie ein jugendlich Reh;
like a young deer;
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen,
with his restless longings he flew around the heavens.
Hoch wie der Adler in wolkigter Höh’:
As high as an eagle, soaring in the clouds;
Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen,
proud as the steeds as they rear, foaming,
Werfen im Sturme die Mähne umher,
tossing their manes in the storm,
Königlich wider den Zügel sich bäumen,
and regally resisting the reins,
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.
did he walk before slaves and princes.

Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben,
His life slipped by, as bright as a spring day,
Floh ihm vorüber in Hesperus’ Glanz,
flying past him in the glow of Hesperus.
Klagen ertränkt’ er im Golde der Reben,
He drowned his sorrows in the golden vine;
Schmerzen verhüpft’ er im wirbelnden Tanz.
he tripped away his grief in the whirling dance.
Welten schliefen im herrlichen Jungen,
Whole worlds lay dormant in the fine youth.
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift –
Ah! When he matures into a man –
Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen
rejoice father, in the fine boy,
Wenn einst die schlafenden Keime gereift!
when, one day, the latent seeds are ripened!

Nein doch, Vater – horch! die Kirchhoftüre brauset,
But no, father – hark! The churchyard gate is rattling,
Und die ehrnen Angel klirren auf –
and the iron hinges are creaking open –
Wie’s hinein ins Grabgewölbe grauset!
how terrifying it is to peer into the grave!
Nein doch, lass den Tränen ihren Lauf!
But no, let the tears flow!
Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne
So, gracious youth, in the sun’s path,
Freudig weiter der Vollendung zu,
joyfully onwards to perfection,
Lösche nun den edlen Durst nach Wonne,
quench your noble thirst for joy,
Gramentbundner, in Walhallas Ruh!
released from pain, in the peace of Valhalla!

Wiedersehn – himmlischer Gedanke!
To see him again – heavenly thought!
Wiedersehn dort an Edens Tor!
To see him again at the gates of Eden!
Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke,
Hark! The coffin sways and falls with a dull thud;
Wimmernd schnurrt das Totenseil empor!
the ropes whirr upwards with a whine!
Da wir trunken um einander rollten,
When we rolled drunkenly among one another
Lippen schwiegen, und das Auge sprach
our lips were silent, but our eyes spoke:
„Haltet! Haltet!“ da wir boshaft grollten –
‘Stop! Stop!’ when we grew angry –
Aber Tränen stürzten wärmer nach.
but afterwards tears fell more warmly.

Mit erstorb’nem Scheinen
With dim light
Steht der Mond auf totenstillen Hainen;
the moon shines over the death-still groves;
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft –
sighing, the night spirit skims through the air –
Nebelwolken trauern,
mist-clouds are shivering,
Sterne trauern
pale stars shine down mournfully,
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
like lamps in a vault.
Dumpfig schollert’s überm Sarg zum Hügel,
With a thud clods pile over the coffin.
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick!
Oh, for just one more glimpse of the earth’s treasure!
Starr und ewig schliesst des Grabes Riegel,
The grave’s bolts close, rigid and eternal;
Dumpfer – dumpfer schollert’s überm Sarg zum Hügel,
the thud of the clods grows duller as they pile over the coffin,
Nimmer gibt das Grab zurück.
the grave will never yield up!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Friedrich von Schiller

Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets