Songs

Les amants de Séville

by Gioachino Rossini

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Les amants de Séville
French source: Émilien Pacini

Loin de votre Séville,
Loin de la foule et da la ville,
Dans un séjour tranquille,
Calme et rêveur,
Règne le bonheur.
Écoute, c’est la voix,
C’est la voix du rossignol des bois.
Les amoureux zéphires
Y mêlent leurs plus doux soupirs,
Le tendre écho des vallons
Redira nos chansons.
L’amour est là: fuyons!

Je tremble! Il m’aime! Je t’aime! Partons!

Ah! malgré vos serments,
hélas! j’hésite
à fuir si vite.
Dans les plus doux moments
on est trompé par les amants.
Les hidalgos sont légers,
et leurs discours mensongers...
De vous dépend tout mon sort:
c’est à la vie, à la mort!!
De vous dépend tout mon sort:
c’est à la vie, à la mort!!
Que de beaux jours
brillent toujours
pour nos amours!... Ah!...

Loin de votre Séville …

Je tremble! Il m’aime!... Je t’aime! Partons!

Pour mon cœur enivré
qu’un divin rêve
enfin s’achève!
Oui, tant que je vivrai,
c’est vous, c’est vous que j’aimerai.
Plus de succès, de plaisir!
Je n’ai qu’un vœu, qu’un désir!
Esclave heureux dans vos fers,
soyez pour moi l’univers.
Mon âme à vous!...
des jours si doux
luiront pour nous! Ah!...

Loin de votre Séville …

Le bonheur nous attend.
Partons! voici l’instant.
Mon amour est pour moi
le gage de sa foi!
Mon cœur, ma foi,
Mon cœur à toi!

The lovers of Seville
English translation © Émilien Pacini

Far from your Seville,
far from the crowds and the city,
in a tranquil retreat,
happiness reigns,
calm and dreamlike.
Listen: it’s the song
of the woodland nightingale.
The loving breezes add their
softer sighs to the music.
The gentle echo of the valleys
will repeat our songs, our songs.
Love is there: let’s run away!

I’m afraid! He loves me!... I love you! Let’s go!

Ah! despite your avowals,
alas, I hesitate
to run away so quickly.
Lovers deceive you
at the sweetest moments.
Spanish gentlemen are fickle,
their words are false…
My fate is in your hands:
be it life or death!
My fate is in your hands:
be it life or death!
May fine days
ever shine down
upon our love!... Ah!...

Far from your Seville…

I’m afraid! He loves me!... I love you! Let’s go!

Let a divine dream
finally come true
for my enamoured heart!
Yes, as long as I live,
it’s you, it’s you I’ll love.
No more success or pleasure!
I’ve only one wish, one desire!
I’ll be a happy slave, bound to you:
be the universe for me.
My soul is yours!...
Such sweet days
will dawn for us! Ah!...

Far from your Seville…

Happiness awaits us.
Let’s go! The time is right.
For me, my love is
proof of his faith!
My heart, my faith,
my heart is yours!!!

Les amants de Séville
French source: Émilien Pacini

The lovers of Seville
English source: Émilien Pacini

Loin de votre Séville,
Far from your Seville,
Loin de la foule et da la ville,
far from the crowds and the city,
Dans un séjour tranquille,
in a tranquil retreat,
Calme et rêveur,
happiness reigns,
Règne le bonheur.
calm and dreamlike.
Écoute, c’est la voix,
Listen: it’s the song
C’est la voix du rossignol des bois.
of the woodland nightingale.
Les amoureux zéphires
The loving breezes add their
Y mêlent leurs plus doux soupirs,
softer sighs to the music.
Le tendre écho des vallons
The gentle echo of the valleys
Redira nos chansons.
will repeat our songs, our songs.
L’amour est là: fuyons!
Love is there: let’s run away!

Je tremble! Il m’aime! Je t’aime! Partons!
I’m afraid! He loves me!... I love you! Let’s go!

Ah! malgré vos serments,
Ah! despite your avowals,
hélas! j’hésite
alas, I hesitate
à fuir si vite.
to run away so quickly.
Dans les plus doux moments
Lovers deceive you
on est trompé par les amants.
at the sweetest moments.
Les hidalgos sont légers,
Spanish gentlemen are fickle,
et leurs discours mensongers...
their words are false…
De vous dépend tout mon sort:
My fate is in your hands:
c’est à la vie, à la mort!!
be it life or death!
De vous dépend tout mon sort:
My fate is in your hands:
c’est à la vie, à la mort!!
be it life or death!
Que de beaux jours
May fine days
brillent toujours
ever shine down
pour nos amours!... Ah!...
upon our love!... Ah!...

Loin de votre Séville …
Far from your Seville…

Je tremble! Il m’aime!... Je t’aime! Partons!
I’m afraid! He loves me!... I love you! Let’s go!

Pour mon cœur enivré
Let a divine dream
qu’un divin rêve
finally come true
enfin s’achève!
for my enamoured heart!
Oui, tant que je vivrai,
Yes, as long as I live,
c’est vous, c’est vous que j’aimerai.
it’s you, it’s you I’ll love.
Plus de succès, de plaisir!
No more success or pleasure!
Je n’ai qu’un vœu, qu’un désir!
I’ve only one wish, one desire!
Esclave heureux dans vos fers,
I’ll be a happy slave, bound to you:
soyez pour moi l’univers.
be the universe for me.
Mon âme à vous!...
My soul is yours!...
des jours si doux
Such sweet days
luiront pour nous! Ah!...
will dawn for us! Ah!...

Loin de votre Séville …
Far from your Seville…

Le bonheur nous attend.
Happiness awaits us.
Partons! voici l’instant.
Let’s go! The time is right.
Mon amour est pour moi
For me, my love is
le gage de sa foi!
proof of his faith!
Mon cœur, ma foi,
My heart, my faith,
Mon cœur à toi!
my heart is yours!!!

Composer

Gioachino Rossini

Gioachino Antonio Rossini was an Italian composer, who was know for his 39 operas, as well as his songs, chamber music, and piano pieces. Despite setting new standards for opera, he gave up large-scale composition in his thirties, focusing instead…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets