Les cloches de la mer
French source:
Camille Saint-Saëns
de la nuit, quand grondent les mers,
on entend des cloches qui pleurent
dans les rocs aux goémons verts.
Elles sonnent au loin, dans l'ombre,
le glas des marins trépassés,
martyrs dont croit toujours le nombre:
La mer n'en a jamais assez.
Cloches sinistres des abîmes
par vos éternelles clameurs
croyez-vous expier leurs crimes
et des veuves tarir les pleurs?
Vos prières sont des blasphèmes!
La Nature, mère des deuils,
qui brise les naufragés blêmes
contre la frange des écueils,
en vain par votre voix adjure
les veuves et les orphelins
de ceux qu'elle jette en pâture
à la tempête, aux flots félins.
Car tous, pendant de longues heures,
de la nuit, quand grondent les mers,
maudiront les cloches qui pleurent
dans les rocs aux goémons verts,
sonnant au loin, là-bas dans l'ombre,
sous le souffle des vents glacés,
pour les deuils dont s'accroît le nombre,
le glas des marins trépassés.
Sea-bells
English translation ©
Richard Stokes
At night for hours on end,
When the seas roar,
Can be heard weeping
Among the rocks of green seaweed.
Far distant, in the dark,
They ring the knell of dead sailors –
Martyrs whose number ever increases:
The sea is never sated.
Sinister bells from the fathomless deep,
Do you believe that your eternal howling
Will atone for their crimes
And dry their widow’s tears?
Your prayers are blasphemous!
Nature, mother of mourning,
Which dashes the deadly pale shipwrecked
Against the fringe of reefs,
Exorcises in vain through your voice
The widows and the orphans
Of those she serves up as fodder
To the storm and the savage waves.
For all, during the long hours
Of night, when the seas roar,
Will curse the bells that weep
Among the rocks of green seaweed,
Ringing afar down there in the dark,
Beneath the icy blast of the winds,
The knell of dead sailors.
Les cloches de la mer
French source:
Camille Saint-Saëns
Sea-bells
English source:
Richard Stokes
Parfois, pendant les longues heures,
The sea-bells, sometimes
de la nuit, quand grondent les mers,
At night for hours on end,
on entend des cloches qui pleurent
When the seas roar,
dans les rocs aux goémons verts.
Can be heard weeping
Elles sonnent au loin, dans l'ombre,
Among the rocks of green seaweed.
le glas des marins trépassés,
Far distant, in the dark,
martyrs dont croit toujours le nombre:
They ring the knell of dead sailors –
La mer n'en a jamais assez.
Martyrs whose number ever increases:
Cloches sinistres des abîmes
Sinister bells from the fathomless deep,
par vos éternelles clameurs
Do you believe that your eternal howling
croyez-vous expier leurs crimes
Will atone for their crimes
et des veuves tarir les pleurs?
And dry their widow’s tears?
Vos prières sont des blasphèmes!
Your prayers are blasphemous!
La Nature, mère des deuils,
Nature, mother of mourning,
qui brise les naufragés blêmes
Which dashes the deadly pale shipwrecked
contre la frange des écueils,
Against the fringe of reefs,
en vain par votre voix adjure
Exorcises in vain through your voice
les veuves et les orphelins
The widows and the orphans
de ceux qu'elle jette en pâture
Of those she serves up as fodder
à la tempête, aux flots félins.
To the storm and the savage waves.
Car tous, pendant de longues heures,
For all, during the long hours
de la nuit, quand grondent les mers,
Of night, when the seas roar,
maudiront les cloches qui pleurent
Will curse the bells that weep
dans les rocs aux goémons verts,
Among the rocks of green seaweed,
sonnant au loin, là-bas dans l'ombre,
Ringing afar down there in the dark,
sous le souffle des vents glacés,
Beneath the icy blast of the winds,
pour les deuils dont s'accroît le nombre,
The knell of dead sailors.
le glas des marins trépassés.
Composer
Camille Saint-Saëns
Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…