Songs

Les elfes

by Claude Debussy

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Les elfes
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Couronnés de thym et de marjolaine,
Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.

Du sentier des bois aux daims familier,
Sur un noir cheval, sort un chevalier.
Son éperon d’or brille en la nuit brune;
Et, quand il traverse un rayon de lune,
On voit resplendir, d’un reflet changeant,
Sur sa chevelure un casque d’argent.

Ils l’entourent tous d’un essaim léger
Qui dans l’air muet semble voltiger.
«Hardi chevalier, par la nuit sereine,
Où vas-tu si tard? dit la jeune Reine.
De mauvais esprits hantent les forêts;
Viens danser plutôt sur les gazons frais.»

«Non! ma fiancée aux yeux clairs et doux
M’attend, et demain nous serons époux.
Laissez-moi passer, Elfes des prairies.»

Et sous l’éperon le noir cheval part.
Il court, il bondit et va sans retard;
Mais le chevalier frissonne et se penche;
Il voit sur la route une forme blanche
Qui marche sans bruit et lui tend les bras:
«Elfe, esprit, démon, ne m’arrête pas!»

«Ne m’arrête pas, fantôme odieux!
Je vais épouser ma belle aux doux yeux.»
«Ô mon cher époux, la tombe éternelle
Sera notre lit de noce, dit-elle.
Je suis morte!»—Et lui, la voyant ainsi,
D’angoisse et d’amour tombe mort aussi.

The Elves
English translation © Richard Stokes

Crowned with thyme and marjoram,
The joyous Elves dance on the plain.

From the deer-frequented path,
A knight emerges on a black steed.
His golden spur glitters in the dark night;
And, when he moves through a shaft of moonlight,
You see a silver helmet
Shining fitfully on his head.

They surround him in a light throng
Which seems to hover in the silent air.
‘Fearless knight, whither are you bound so late
On this calm evening?’ asks the young Queen.
‘Evil spirits haunt these forests;
Come and dance instead on the fresh grass.’

‘No, my fiancée, with her sweet and clear eyes,
Awaits me, and tomorrow we shall be wed.
Let me pass, Elves of the meadow.’

And spurred on, the black steed departs.
He runs, he bounds and does not tarry;
But the knight shudders and stoops;
He sees a white form on the way,
Walking without sound, holding out its arms:
‘Elf, spirit, demon, do not stop me!’

‘Do not stop me, odious phantom.
I shall marry my sweet-eyed love.’
‘O my dear husband, the eternal tomb
Shall be our wedding bed’, she said.
‘I am dead!’—And he, beholding her thus,
Also dies with anguish and with love.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Les elfes
French source: Charles-Marie-René Leconte de Lisle

The Elves
English source: Richard Stokes

Couronnés de thym et de marjolaine,
Crowned with thyme and marjoram,
Les Elfes joyeux dansent sur la plaine.
The joyous Elves dance on the plain.

Du sentier des bois aux daims familier,
From the deer-frequented path,
Sur un noir cheval, sort un chevalier.
A knight emerges on a black steed.
Son éperon d’or brille en la nuit brune;
His golden spur glitters in the dark night;
Et, quand il traverse un rayon de lune,
And, when he moves through a shaft of moonlight,
On voit resplendir, d’un reflet changeant,
You see a silver helmet
Sur sa chevelure un casque d’argent.
Shining fitfully on his head.

Ils l’entourent tous d’un essaim léger
They surround him in a light throng
Qui dans l’air muet semble voltiger.
Which seems to hover in the silent air.
«Hardi chevalier, par la nuit sereine,
‘Fearless knight, whither are you bound so late
Où vas-tu si tard? dit la jeune Reine.
On this calm evening?’ asks the young Queen.
De mauvais esprits hantent les forêts;
‘Evil spirits haunt these forests;
Viens danser plutôt sur les gazons frais.»
Come and dance instead on the fresh grass.’

«Non! ma fiancée aux yeux clairs et doux
‘No, my fiancée, with her sweet and clear eyes,
M’attend, et demain nous serons époux.
Awaits me, and tomorrow we shall be wed.
Laissez-moi passer, Elfes des prairies.»
Let me pass, Elves of the meadow.’

Et sous l’éperon le noir cheval part.
And spurred on, the black steed departs.
Il court, il bondit et va sans retard;
He runs, he bounds and does not tarry;
Mais le chevalier frissonne et se penche;
But the knight shudders and stoops;
Il voit sur la route une forme blanche
He sees a white form on the way,
Qui marche sans bruit et lui tend les bras:
Walking without sound, holding out its arms:
«Elfe, esprit, démon, ne m’arrête pas!»
‘Elf, spirit, demon, do not stop me!’

«Ne m’arrête pas, fantôme odieux!
‘Do not stop me, odious phantom.
Je vais épouser ma belle aux doux yeux.»
I shall marry my sweet-eyed love.’
«Ô mon cher époux, la tombe éternelle
‘O my dear husband, the eternal tomb
Sera notre lit de noce, dit-elle.
Shall be our wedding bed’, she said.
Je suis morte!»—Et lui, la voyant ainsi,
‘I am dead!’—And he, beholding her thus,
D’angoisse et d’amour tombe mort aussi.
Also dies with anguish and with love.

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Poet

Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Charles Marie René Leconte de Lisle was a French poet of the Parnassian movement. He is traditionally known by his surname only, Leconte de Lisle.   Leconte de Lisle was born on the French overseas island of La Réunion, in the Indian Ocean. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets