Songs

Les ingénus

by Claude Debussy From Fêtes galantes II (1904) L104

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Les ingénus
French source: Paul Verlaine

Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Interceptés!—et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches,
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir équivoque d’automne:
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme depuis ce temps tremble et s’étonne.

The innocents
English translation © Richard Stokes

High heels struggled with long skirts,
So that, depending on contour and wind,
Glimpses of leg would sometimes gleam, too often
Snatched from view!—and we loved this foolish play.

Sometimes too a jealous insect’s sting
Bothered pretty necks beneath the branches,
And there were sudden flashes of white napes—
And this feast overwhelmed our crazed young eyes.

Evening fell, an equivocal autumn evening:
The pretty girls, leaning dreamily on our arms,
Then murmured such fair-seeming words,
That, ever since, our startled souls have trembled.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Les ingénus
French source: Paul Verlaine

The innocents
English source: Richard Stokes

Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
High heels struggled with long skirts,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
So that, depending on contour and wind,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Glimpses of leg would sometimes gleam, too often
Interceptés!—et nous aimions ce jeu de dupes.
Snatched from view!—and we loved this foolish play.

Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux
Sometimes too a jealous insect’s sting
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Bothered pretty necks beneath the branches,
Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches,
And there were sudden flashes of white napes—
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.
And this feast overwhelmed our crazed young eyes.

Le soir tombait, un soir équivoque d’automne:
Evening fell, an equivocal autumn evening:
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
The pretty girls, leaning dreamily on our arms,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Then murmured such fair-seeming words,
Que notre âme depuis ce temps tremble et s’étonne.
That, ever since, our startled souls have trembled.

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Poet

Paul Verlaine

Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry. Born in Metz, Verlaine was educated at the Lycée Impérial…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets