Songs
Lettera Amorosa
by Claudio Giovanni Antonio Monteverdi From Settimo libro de madrigali (1619) No. 25
Text & Translation
Lettera Amorosa
Italian source:
Claudio Achillini
se i sospiri interrotti,
se le tronche parole
non han sin or potuto,
o bell’idolo mio,
farvi delle mie fiamme intera fede,
leggete queste note,
credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.
Non è già parte in voi
che con forza invisibile d’amore
tutto a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
come oro la compraste?
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.
Voi, voi capelli d’oro,
voi pur siete di lei,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
ma, se faville siete,
onde avvien che ad ogn’ora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah che a voi per salir scender conviene,
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.
Cara mia selva d’oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del prezioso bosco
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde sì belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.
Dolcissimi legami,
belle mie piogge d’oro
quali or sciolte cadete
da quelle ricche nubi
onde raccolte siete
e, cadendo, formate
preziose procelle
onde con onde d’or bagnando andate
scogli di latte e rivi d’alabastro,
more subitamente
(o miracolo eterno
d’amoroso desìo)
fra si belle tempeste arse il cor mio.
Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!
If my pining glances
English translation ©
Randall Scotting
if my interrupted sighs,
if my unfinished words,
have not yet been able to, oh, my beautiful idol,
let my burning heart show you my devotion,
then read these notes, trust this letter,
this letter in which
in the form of ink, my heart bled.
There you will perceive, those internal thoughts
that with loving steps glide across my soul;
so, you shall see burning
as if in its own sphere,
in your beauties, my fire.
There is not a part of you
that with the invisible power of love
does not draw all of me into you:
I am already nothing other than
prey and trophy of your beauty.
I turn to you, oh hair,
my dear braided golden bindings:
ah, how shall I ever escape
if you have bound my soul with them,
and with this gold bought it?
You, for you also thirst
For this chain and the cost of my freedom.
My precious freedom, divine blonde filaments,
with you eternal Parca
On the fatal spindle, twisting my life’s thread.
You, your hair of gold,
you thirst for him too,
who is all my fire, my rays and lightning:
But, if lightning you desire,
whence coming with every hour
why against fire’s nature do you descend?
Ah, it is best to go with ascending,
that you yearn to high heaven,
oh, sphere of passion, oh paradise,
that is placed in this beautiful face.
But now the hour invites me,
oh, faithful messenger of my affection,
dear love letter,
that from the pen you now separate yourself;
go, and may love and heaven
kindly grant you
cover from his beautiful eyes that dazzle you,
within his beautiful chest:
that per chance you reach out
from such a blessed place,
through snowy paths to a heart of fire.
Lettera Amorosa
Italian source:
Claudio Achillini
If my pining glances
English source:
Randall Scotting
Se i languidi miei sguardi,
If my pining glances,
se i sospiri interrotti,
if my interrupted sighs,
se le tronche parole
if my unfinished words,
non han sin or potuto,
have not yet been able to, oh, my beautiful idol,
o bell’idolo mio,
let my burning heart show you my devotion,
farvi delle mie fiamme intera fede,
then read these notes, trust this letter,
leggete queste note,
this letter in which
credete a questa carta,
in the form of ink, my heart bled.
a questa carta in cui
There you will perceive, those internal thoughts
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
that with loving steps glide across my soul;
Qui sotto scorgerete
so, you shall see burning
quegl’interni pensieri
as if in its own sphere,
che con passi d’amore
in your beauties, my fire.
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.
Non è già parte in voi
There is not a part of you
che con forza invisibile d’amore
that with the invisible power of love
tutto a sè non mi tragga:
does not draw all of me into you:
altro già non son io
I am already nothing other than
che di vostra beltà preda e trofeo.
prey and trophy of your beauty.
A voi mi volgo, o chiome,
I turn to you, oh hair,
cari miei lacci d’oro:
my dear braided golden bindings:
deh, come mai potea scampar sicuro
ah, how shall I ever escape
se come lacci l’anima legaste,
if you have bound my soul with them,
come oro la compraste?
and with this gold bought it?
Voi, pur voi dunque siete
You, for you also thirst
della mia libertà catena e prezzo.
For this chain and the cost of my freedom.
Stami miei preziosi,
My precious freedom, divine blonde filaments,
bionde fila divine,
with you eternal Parca
con voi l’eterna Parca
On the fatal spindle, twisting my life’s thread.
sovra il fuso fatal mia vita torce.
Voi, voi capelli d’oro,
You, your hair of gold,
voi pur siete di lei,
you thirst for him too,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
who is all my fire, my rays and lightning:
ma, se faville siete,
But, if lightning you desire,
onde avvien che ad ogn’ora
whence coming with every hour
contro l’uso del foco in giù scendete?
why against fire’s nature do you descend?
Ah che a voi per salir scender conviene,
Ah, it is best to go with ascending,
ché la magion celeste ove aspirate,
that you yearn to high heaven,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
oh, sphere of passion, oh paradise,
è posta in quel bel viso.
that is placed in this beautiful face.
Cara mia selva d’oro,
But now the hour invites me,
ricchissimi capelli,
oh, faithful messenger of my affection,
in voi quel labirinto Amor intesse
dear love letter,
onde uscir non saprà l’anima mia.
that from the pen you now separate yourself;
Tronchi pur morte i rami
go, and may love and heaven
del prezioso bosco
kindly grant you
e da la fragil carne
cover from his beautiful eyes that dazzle you,
scuota pur lo mio spirto,
within his beautiful chest:
che tra fronde sì belle, anco recise,
that per chance you reach out
rimarrò prigioniero,
from such a blessed place,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.
through snowy paths to a heart of fire.
Dolcissimi legami,
belle mie piogge d’oro
quali or sciolte cadete
da quelle ricche nubi
onde raccolte siete
e, cadendo, formate
preziose procelle
onde con onde d’or bagnando andate
scogli di latte e rivi d’alabastro,
more subitamente
(o miracolo eterno
d’amoroso desìo)
fra si belle tempeste arse il cor mio.
Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!