Songs
Lettera Amorosa
by Claudio Giovanni Antonio Monteverdi From Settimo libro de madrigali (1619) No. 25
Text & Translation
Lettera Amorosa
Italian source:
Claudio Achillini
se i sospir’interrotti,
se le tronche parole,
non han sin hor potuto, o bel’idolo mio,
farvi de le mie Fiamm’intera fede,
leggete queste note, credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete, quell’internai pensieri
che con passi d’amore scorron l’anima mia;
anzi, avampar vedrete
com’in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.
Non è già part’in voi
che con forza invisibile d’Amore
tutt’a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e troffeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
com’oro la compraste?
Voi, pur voi dunque sete
De la mia libertà catena e prezzo.
Stami miei pretiosi, bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovr’il fuso fatal mia vita torce.
Voi, voi capelli d’oro,
voi pur sete di lui,
che è tutto foco mio, raggi e faville;
ma, se faville sete,
ond’a vien ch’ad ogn’hora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah ch’a voi per salir scender conviene,
ch’a la maggior Celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o Paradiso,
è post’in quel bel viso.
Ma già l’hora m’invita,
o de gli affetti miei nuntia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti dividi omai;
vanne, e s’Amor e’l Cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!
If my pining glances
English translation ©
Randall Scotting
if my interrupted sighs,
if my unfinished words,
have not yet been able to, oh, my beautiful idol,
let my burning heart show you my devotion,
then read these notes, trust this letter,
this letter in which
in the form of ink, my heart bled.
There you will perceive, those internal thoughts
that with loving steps glide across my soul;
so, you shall see burning
as if in its own sphere,
in your beauties, my fire.
There is not a part of you
that with the invisible power of love
does not draw all of me into you:
I am already nothing other than
prey and trophy of your beauty.
I turn to you, oh hair,
my dear braided golden bindings:
ah, how shall I ever escape
if you have bound my soul with them,
and with this gold bought it?
You, for you also thirst
For this chain and the cost of my freedom.
My precious freedom, divine blonde filaments,
with you eternal Parca
On the fatal spindle, twisting my life’s thread.
You, your hair of gold,
you thirst for him too,
who is all my fire, my rays and lightning:
But, if lightning you desire,
whence coming with every hour
why against fire’s nature do you descend?
Ah, it is best to go with ascending,
that you yearn to high heaven,
oh, sphere of passion, oh paradise,
that is placed in this beautiful face.
But now the hour invites me,
oh, faithful messenger of my affection,
dear love letter,
that from the pen you now separate yourself;
go, and may love and heaven
kindly grant you
cover from his beautiful eyes that dazzle you,
within his beautiful chest:
that per chance you reach out
from such a blessed place,
through snowy paths to a heart of fire.
Lettera Amorosa
Italian source:
Claudio Achillini
If my pining glances
English source:
Randall Scotting
Se i languidi miei sguardi,
If my pining glances,
se i sospir’interrotti,
if my interrupted sighs,
se le tronche parole,
if my unfinished words,
non han sin hor potuto, o bel’idolo mio,
have not yet been able to, oh, my beautiful idol,
farvi de le mie Fiamm’intera fede,
let my burning heart show you my devotion,
leggete queste note, credete a questa carta,
then read these notes, trust this letter,
a questa carta in cui
this letter in which
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
in the form of ink, my heart bled.
Qui sotto scorgerete, quell’internai pensieri
There you will perceive, those internal thoughts
che con passi d’amore scorron l’anima mia;
that with loving steps glide across my soul;
anzi, avampar vedrete
so, you shall see burning
com’in sua propria sfera
as if in its own sphere,
nelle vostre bellezze il foco mio.
in your beauties, my fire.
Non è già part’in voi
There is not a part of you
che con forza invisibile d’Amore
that with the invisible power of love
tutt’a sè non mi tragga:
does not draw all of me into you:
altro già non son io
I am already nothing other than
che di vostra beltà preda e troffeo.
prey and trophy of your beauty.
A voi mi volgo, o chiome,
I turn to you, oh hair,
cari miei lacci d’oro:
my dear braided golden bindings:
deh, come mai potea scampar sicuro
ah, how shall I ever escape
se come lacci l’anima legaste,
if you have bound my soul with them,
com’oro la compraste?
and with this gold bought it?
Voi, pur voi dunque sete
You, for you also thirst
De la mia libertà catena e prezzo.
For this chain and the cost of my freedom.
Stami miei pretiosi, bionde fila divine,
My precious freedom, divine blonde filaments,
con voi l’eterna Parca
with you eternal Parca
sovr’il fuso fatal mia vita torce.
On the fatal spindle, twisting my life’s thread.
Voi, voi capelli d’oro,
You, your hair of gold,
voi pur sete di lui,
you thirst for him too,
che è tutto foco mio, raggi e faville;
who is all my fire, my rays and lightning:
ma, se faville sete,
But, if lightning you desire,
ond’a vien ch’ad ogn’hora
whence coming with every hour
contro l’uso del foco in giù scendete?
why against fire’s nature do you descend?
Ah ch’a voi per salir scender conviene,
Ah, it is best to go with ascending,
ch’a la maggior Celeste ove aspirate,
that you yearn to high heaven,
o sfera de gli ardori, o Paradiso,
oh, sphere of passion, oh paradise,
è post’in quel bel viso.
that is placed in this beautiful face.
Ma già l’hora m’invita,
But now the hour invites me,
o de gli affetti miei nuntia fedele,
oh, faithful messenger of my affection,
cara carta amorosa,
dear love letter,
che dalla penna ti dividi omai;
that from the pen you now separate yourself;
vanne, e s’Amor e’l Cielo
go, and may love and heaven
cortese ti concede
kindly grant you
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
cover from his beautiful eyes that dazzle you,
ricovra entro il bel seno:
within his beautiful chest:
chi sà che tu non gionga
that per chance you reach out
da sì felice loco
from such a blessed place,
per sentieri di neve a un cor di foco!
through snowy paths to a heart of fire.