Lieb Minna
German source:
Albert Stadler
Welkt die Blum’ an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süsse Lust!
Ewig Weinen,
Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schoosse,
Denkst auch mein noch unterm Moose?“
Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenrot. Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtend.
von der Stunde
Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schoosse,
Denkt dein Minna, unterm Moose.
Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold’nen Sternlein ziehen,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mit leidsvollen Blickes hin.
Horch, da wehen
Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber:
Dort am Felsen harrt dein Lieber.
Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
„Bin bald drüben
Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schoosse: ‘Denk’ dein, Minna, unterm Moose.’“
Und viel tausen Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
„Bin gleich drüben
Bei dir Lieben!“
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.
Darling Minna
English translation ©
Richard Wigmore
the flower at my breast withers.
Ah, where do you linger, Wilhelm dearest,
my soul’s sweet delight?
I weep eternally,
you never appear!
Perhaps you already sleep in the earth’s cool womb;
do you still think of me beneath the moss?’
Minna wept; gradually the crimson drained
from her cheeks and lips.
Wilhelm had departed
with the ranks to death in battle.
From that hour
there was no news.
Your Minna thinks: perhaps you have long
been sleeping beneath the cool moss.
The sweet maiden sits in silent grief,
watching the motion of the golden stars,
and the moon looks upon the poor creature
with compassionate gaze.
Hark, evening breezes
waft across her
from the heights:
your beloved is waiting there by the cliff.
Pale and filled with foreboding, Minna hastens
across the meadows in the shimmering moonlight.
But she does not find her Wilhelm;
she finds only his grave.
‘Soon I shall be there
with you, beloved,
if from the cool womb you tell me:
“I am thinking of you, Minna, beneath the moss.”’
And many thousands of flowers spring
tenderly from the grave.
Minna understands this testimony of love,
and makes a little bed upon them.
‘Very soon I shall be there
with you, beloved!’
She lies down upon the flowers
and finds her Wilhelm again.
Lieb Minna
German source:
Albert Stadler
Darling Minna
English source:
Richard Wigmore
„Schwüler Hauch weht mir herüber,
‘A sultry breeze wafts across to me,
Welkt die Blum’ an meiner Brust.
the flower at my breast withers.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Ah, where do you linger, Wilhelm dearest,
Meiner Seele süsse Lust!
my soul’s sweet delight?
Ewig Weinen,
I weep eternally,
Nie Erscheinen!
you never appear!
Schläfst wohl schon im kühlen Schoosse,
Perhaps you already sleep in the earth’s cool womb;
Denkst auch mein noch unterm Moose?“
do you still think of me beneath the moss?’
Minna weinet, es verflogen
Minna wept; gradually the crimson drained
Mählig Wang- und Lippenrot. Wilhelm war hinausgezogen
from her cheeks and lips.
Mit den Reihn zum Schlachtend.
Wilhelm had departed
von der Stunde
with the ranks to death in battle.
Keine Kunde!
From that hour
Schläfst wohl längst im kühlen Schoosse,
there was no news.
Denkt dein Minna, unterm Moose.
Your Minna thinks: perhaps you have long
Liebchen sitzt im stillen Harme,
The sweet maiden sits in silent grief,
Sieht die gold’nen Sternlein ziehen,
watching the motion of the golden stars,
Und der Mond schaut auf die Arme
and the moon looks upon the poor creature
Mit leidsvollen Blickes hin.
with compassionate gaze.
Horch, da wehen
Hark, evening breezes
Aus den Höhen
waft across her
Abendlüftchen ihr herüber:
from the heights:
Dort am Felsen harrt dein Lieber.
your beloved is waiting there by the cliff.
Minna eilt im Mondenflimmer
Pale and filled with foreboding, Minna hastens
Bleich und ahnend durch die Flur,
across the meadows in the shimmering moonlight.
Findet ihren Wilhelm nimmer,
But she does not find her Wilhelm;
Findet seinen Hügel nur.
she finds only his grave.
„Bin bald drüben
‘Soon I shall be there
Bei dir Lieben,
with you, beloved,
Sagst mir aus dem kühlen Schoosse: ‘Denk’ dein, Minna, unterm Moose.’“
if from the cool womb you tell me:
Und viel tausen Blümchen steigen
And many thousands of flowers spring
Freundlich aus dem Grab herauf.
tenderly from the grave.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Minna understands this testimony of love,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
and makes a little bed upon them.
„Bin gleich drüben
‘Very soon I shall be there
Bei dir Lieben!“
with you, beloved!’
Legt sich auf die Blümchen nieder
She lies down upon the flowers
Findet ihren Wilhelm wieder.
and finds her Wilhelm again.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…