Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Liebchen, wo bist du?

by Hugo Wolf From Reinick-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with William Dazeley and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Liebchen, wo bist du?
German source: Robert Reinick

Zaubrer bin ich, doch was frommt es?
Denn mein Lieb ist eine Fee,
Höhnt mich mit noch ändern Zauber,
Ruf’ ich freundlich sie herbei:
Liebchen, wo bist du?

Heute noch in Feld und Garten
Ging ich, sie zu suchen, aus;
Plötzlich lacht’ aus einer Rose
Glühend roth ihr Mund heraus:
Liebster, da bin ich!

Ich nun ward ein schneller Zephyr,
Küßt im Flug die Rose schon.
Ach! nur eine Rose küßt’ ich,
Liebchen war daraus entflohn.
Liebchen, wo bist du?

Horch, da sang am Waldes-Ufer
Plötzlich eine Nachtigall;
Wohlbekannt war mir die Stimme,
Und sie sang mit süßem Schall:
Liebster, da bin ich!

Schnell zum Abendstern verwandelt,
Blickt’ ich durch die grüne Nacht;
Ach! den leeren Busch erblickt’ ich,
Liebchen hat sich fortgemacht.
Liebchen, wo bist du?

Und so treibt sie’s alle Tage,
Läßt mir eben jetzt nicht Ruh’,
Während dieses Lied ich singe,
Ruft sie unsichtbar mir zu:
Liebster, da bin ich!

Liebchen, mach’ dem Spiel ein Ende,
Komm nun endlich selbst herbei,
Glaub’, ein einz’ger Kuß ist schöner,
Als die ganze Zauberei!
Liebchen, wo bist du?

Sweetest, where are you?
English translation © Richard Stokes

I am a magician, but to what purpose?
For my love is a fairy,
And she mocks me with more potent magic
When I tenderly call to her:
Sweetest, where are you?

Today I looked for her again
In field and garden:
Suddenly, from a rose,
Her glowing red lips laughed:
Beloved, here I am!

Then I turned into a swift breeze,
And kissed the rose as I blew by –
Alas, it was only a rose I kissed,
My sweetest had fled from it.
Sweetest, where are you?

Hark! Suddenly, at the edge of a wood,
A nightingale sang;
The voice was well-known to me
And she sang in sweet tones:
Beloved, here I am!

Quickly becoming the evening star,
I gazed through the green night.
Ah! I saw the empty bush,
My sweetest had flitted away.
Sweetest, where are you?

And so she carries on, day after day,
Leaving me no peace at all,
While I am singing this song,
Invisibly she calls to me:
Beloved, here I am!

Sweetest, put an end to this game,
Once and for all appear in person:
Believe me – a single kiss
Is sweeter than this sorcery!
Sweetest, where are you?

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Liebchen, wo bist du?
German source: Robert Reinick

Sweetest, where are you?
English source: Richard Stokes

Zaubrer bin ich, doch was frommt es?
I am a magician, but to what purpose?
Denn mein Lieb ist eine Fee,
For my love is a fairy,
Höhnt mich mit noch ändern Zauber,
And she mocks me with more potent magic
Ruf’ ich freundlich sie herbei:
When I tenderly call to her:
Liebchen, wo bist du?
Sweetest, where are you?

Heute noch in Feld und Garten
Today I looked for her again
Ging ich, sie zu suchen, aus;
In field and garden:
Plötzlich lacht’ aus einer Rose
Suddenly, from a rose,
Glühend roth ihr Mund heraus:
Her glowing red lips laughed:
Liebster, da bin ich!
Beloved, here I am!

Ich nun ward ein schneller Zephyr,
Then I turned into a swift breeze,
Küßt im Flug die Rose schon.
And kissed the rose as I blew by –
Ach! nur eine Rose küßt’ ich,
Alas, it was only a rose I kissed,
Liebchen war daraus entflohn.
My sweetest had fled from it.
Liebchen, wo bist du?
Sweetest, where are you?

Horch, da sang am Waldes-Ufer
Hark! Suddenly, at the edge of a wood,
Plötzlich eine Nachtigall;
A nightingale sang;
Wohlbekannt war mir die Stimme,
The voice was well-known to me
Und sie sang mit süßem Schall:
And she sang in sweet tones:
Liebster, da bin ich!
Beloved, here I am!

Schnell zum Abendstern verwandelt,
Quickly becoming the evening star,
Blickt’ ich durch die grüne Nacht;
I gazed through the green night.
Ach! den leeren Busch erblickt’ ich,
Ah! I saw the empty bush,
Liebchen hat sich fortgemacht.
My sweetest had flitted away.
Liebchen, wo bist du?
Sweetest, where are you?

Und so treibt sie’s alle Tage,
And so she carries on, day after day,
Läßt mir eben jetzt nicht Ruh’,
Leaving me no peace at all,
Während dieses Lied ich singe,
While I am singing this song,
Ruft sie unsichtbar mir zu:
Invisibly she calls to me:
Liebster, da bin ich!
Beloved, here I am!

Liebchen, mach’ dem Spiel ein Ende,
Sweetest, put an end to this game,
Komm nun endlich selbst herbei,
Once and for all appear in person:
Glaub’, ein einz’ger Kuß ist schöner,
Believe me – a single kiss
Als die ganze Zauberei!
Is sweeter than this sorcery!
Liebchen, wo bist du?
Sweetest, where are you?

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Robert Reinick

Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets