Songs

Liebe kam aus fernen Landen

by Johannes Brahms From Die schöne Magelone (1861) Op. 33 1861-1869

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Liebe kam aus fernen Landen
German source: Ludwig Tieck

Liebe kam aus fernen Landen
Und kein Wesen folgte ihr,
Und die Göttin winkte mir,
Schlang mich ein mit süßen Banden.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Tränen dämmerten den Blick:
"Ach! was ist der Liebe Glück"
Klagt' ich, "wozu dieses Spielen?"

"Keinen hab' ich weit gefunden,"
Sagte lieblich die Gestalt,
"Fühle du nun die Gewalt,
Die die Herzen sonst gebunden."

Alle meine Wünsche flogen
In der Lüfte blauen Raum,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Nur ein Klang der Meereswogen.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Denn gefesselt ist der Arm,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Keiner, keiner will mich retten?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Den die Hoffnung vor mir hält?
Ach, wie trügend ist die Welt!
Nein, ich kann ihr nicht vertrauen.

O, und dennoch laß nicht wanken,
Was dir nur noch Stärke gibt,
Wenn die Einzge dich nicht liebt,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.

Love came from far-off lands
English translation © Richard Stokes

Love came from far-off lands
And no one followed her,
And the goddess beckoned me,
Binding me in sweet bonds.

Then I began to feel pain,
Tears dimmed my eyes:
'Ah! what is love's happiness',
'I lamented, why this dallying?'

'Far and wide no man I've found,'
Said the vision lovingly,
'Now you shall feel the force
That once bound heart to heart.'

All my desires flew
Into the blue realm of breezes,
Fame seemed but a morning dream,
The sound of ocean waves.

Ah! who shall now loosen my chains?
For my arms are fettered,
Sorrows swarm all around me;
Will no one, no one rescue me?

Dare I look into the mirror
That hope holds up before me?
Ah! how deceptive is the world!
No, I cannot trust it.

And yet, do not allow
Your sole source of strength to falter,
If your only love does not love you,
For the sick only bitter death remains.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Liebe kam aus fernen Landen
German source: Ludwig Tieck

Love came from far-off lands
English source: Richard Stokes

Liebe kam aus fernen Landen
Love came from far-off lands
Und kein Wesen folgte ihr,
And no one followed her,
Und die Göttin winkte mir,
And the goddess beckoned me,
Schlang mich ein mit süßen Banden.
Binding me in sweet bonds.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Then I began to feel pain,
Tränen dämmerten den Blick:
Tears dimmed my eyes:
"Ach! was ist der Liebe Glück"
'Ah! what is love's happiness',
Klagt' ich, "wozu dieses Spielen?"
'I lamented, why this dallying?'

"Keinen hab' ich weit gefunden,"
'Far and wide no man I've found,'
Sagte lieblich die Gestalt,
Said the vision lovingly,
"Fühle du nun die Gewalt,
'Now you shall feel the force
Die die Herzen sonst gebunden."
That once bound heart to heart.'

Alle meine Wünsche flogen
All my desires flew
In der Lüfte blauen Raum,
Into the blue realm of breezes,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Fame seemed but a morning dream,
Nur ein Klang der Meereswogen.
The sound of ocean waves.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Ah! who shall now loosen my chains?
Denn gefesselt ist der Arm,
For my arms are fettered,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Sorrows swarm all around me;
Keiner, keiner will mich retten?
Will no one, no one rescue me?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Dare I look into the mirror
Den die Hoffnung vor mir hält?
That hope holds up before me?
Ach, wie trügend ist die Welt!
Ah! how deceptive is the world!
Nein, ich kann ihr nicht vertrauen.
No, I cannot trust it.

O, und dennoch laß nicht wanken,
And yet, do not allow
Was dir nur noch Stärke gibt,
Your sole source of strength to falter,
Wenn die Einzge dich nicht liebt,
If your only love does not love you,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.
For the sick only bitter death remains.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Ludwig Tieck

Johann Ludwig Tieck (31 May 1773 – 28 April 1853) was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries.  You can read more about him here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets