Songs

Liebesfrühling

by Bedřich Smetana

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Liebesfrühling
German source: Friedrich Rückert

Dieses Saitenspiel der Brust
Das du hast so reich besaitet,
Fassen lehre mich die Lust,
Himmel! daß du’s mir bereitet.

Diese Seele, rein gestimmt,
Himmelsnachhall in den Tiefen;
Jeder leise Ton verschwimmt,
Als ob Engel Engel riefen.

Freilich ist das ein Gesang,
Aber keiner durch die Kehle,
Sondern Liebesüberschwang
Aus dem Himmel, aus der Seele.

Diesem schweigenden Gesang
Müssen Mienen und Geberden,
Blicke, Lächeln, Worte, Sang,
Dienend lauter Töne werden.

Wach, o feuchter Hauch der Welt,
Diese Saiten nie erschlaffen!
Doch die Seele, die sie schwellt,
Hat auch Kraft, sie neu zu straffen!

Ja du bist so hell gestimmt,
Wie des Abendsternes Laute,
Dem vorbei die Wolke schwimmt,
Wie der Gram an dir zerthaute.

Diese Harfe Gottes, die
Dieß mein Herz mit sich versöhnet,
Ihm mit ew’ger Melodie
Liebe, Liebe, Liebe tönet!

Dieses Psalter, das allein
Vorbild sei für Freimunds Leier,
Alle Welt zu laden ein
Zu der ew’gen Liebesfeier!

Himmel! Gib mir das zum Lohn,
Daß mein Lieben, daß mein Singen
Nie müss’ einen falschen Ton
In die reinen Saiten bringen.

Love in springtime
English translation © Richard Stokes

These strings of the breast,
That you have so richly strung,
Teach me, O heaven,
The joy of playing it.

This breast, purely tuned,
With echoes of heaven in the bass;
Every soft tone grows blurred,
As if angels were summoning angels.

To be sure – that is song,
But it does not issue from the throat,
Rather does this exuberance of love
Come from heaven, from the soul.

Expressions and gestures,
Looks, smiles, words, gait
Must serve this silent song
By becoming pure sound.

Never, o moist breath of the world,
Let these strings grow slack!
But the soul that they swell
Also has the strength to tighten them anew!

Yes, you are as brightly tuned
As the lute of the evening star
That the cloud floats by,
As the grief that melted.

This harp of God that reconciles
My heart with itself,
Sounding with its eternal melody
Love, love, love!

This psalter that alone
Is a model for Freimund’s lyre,
Inviting every creature
To the eternal celebration of love!

O heaven – reward me with all this
That my loving, that my singing
Might never strike a false note
On these pure strings.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Liebesfrühling
German source: Friedrich Rückert

Love in springtime
English source: Richard Stokes

Dieses Saitenspiel der Brust
These strings of the breast,
Das du hast so reich besaitet,
That you have so richly strung,
Fassen lehre mich die Lust,
Teach me, O heaven,
Himmel! daß du’s mir bereitet.
The joy of playing it.

Diese Seele, rein gestimmt,
This breast, purely tuned,
Himmelsnachhall in den Tiefen;
With echoes of heaven in the bass;
Jeder leise Ton verschwimmt,
Every soft tone grows blurred,
Als ob Engel Engel riefen.
As if angels were summoning angels.

Freilich ist das ein Gesang,
To be sure – that is song,
Aber keiner durch die Kehle,
But it does not issue from the throat,
Sondern Liebesüberschwang
Rather does this exuberance of love
Aus dem Himmel, aus der Seele.
Come from heaven, from the soul.

Diesem schweigenden Gesang
Expressions and gestures,
Müssen Mienen und Geberden,
Looks, smiles, words, gait
Blicke, Lächeln, Worte, Sang,
Must serve this silent song
Dienend lauter Töne werden.
By becoming pure sound.

Wach, o feuchter Hauch der Welt,
Never, o moist breath of the world,
Diese Saiten nie erschlaffen!
Let these strings grow slack!
Doch die Seele, die sie schwellt,
But the soul that they swell
Hat auch Kraft, sie neu zu straffen!
Also has the strength to tighten them anew!

Ja du bist so hell gestimmt,
Yes, you are as brightly tuned
Wie des Abendsternes Laute,
As the lute of the evening star
Dem vorbei die Wolke schwimmt,
That the cloud floats by,
Wie der Gram an dir zerthaute.
As the grief that melted.

Diese Harfe Gottes, die
This harp of God that reconciles
Dieß mein Herz mit sich versöhnet,
My heart with itself,
Ihm mit ew’ger Melodie
Sounding with its eternal melody
Liebe, Liebe, Liebe tönet!
Love, love, love!

Dieses Psalter, das allein
This psalter that alone
Vorbild sei für Freimunds Leier,
Is a model for Freimund’s lyre,
Alle Welt zu laden ein
Inviting every creature
Zu der ew’gen Liebesfeier!
To the eternal celebration of love!

Himmel! Gib mir das zum Lohn,
O heaven – reward me with all this
Daß mein Lieben, daß mein Singen
That my loving, that my singing
Nie müss’ einen falschen Ton
Might never strike a false note
In die reinen Saiten bringen.
On these pure strings.

Composer

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana 2 March 1824 – 12 May 1884) was a Czech composer, regarded by many in his homeland as the father of Czech music.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets