Songs

Liebesgeschenke

by Richard Strauss From Gesänge des Orients (1928) Op. 77

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Liebesgeschenke
German source: Hans Bethge

Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Lippen hat – o! rosiger, beim Himmel,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
Verwelkt, die Schwalbe aber war entflohn
In jene fernen blauen Berge, wo
Der Genius der Pfirsichblüten wohnt.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Blieb süß und rosig, wie er vorher glänzte,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.

Gifts of love
English translation © Richard Stokes

I picked a sprig of peach blossom
And brought it to the fair young woman,
Whose lips are rosier, by heaven,
And more tender than the finest peach blossom.

And I captured a black swallow
And brought it to the fair young woman,
Whose eyebrows are as slender and dark
As a swallow’s slender pair of wings.

By next day the peach blossom
Had faded, but the swallow had flown away,
Flown to the far blue mountains,
Where the guardian of peach blossom dwells.

Yet the mouth of the fair young woman
Stayed as sweet and rosy and glistening as before,
And both her eyebrow-wings
Did not fly away but grace her evermore.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Liebesgeschenke
German source: Hans Bethge

Gifts of love
English source: Richard Stokes

Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
I picked a sprig of peach blossom
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
And brought it to the fair young woman,
Die Lippen hat – o! rosiger, beim Himmel,
Whose lips are rosier, by heaven,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.
And more tender than the finest peach blossom.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
And I captured a black swallow
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
And brought it to the fair young woman,
Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel
Whose eyebrows are as slender and dark
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.
As a swallow’s slender pair of wings.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
By next day the peach blossom
Verwelkt, die Schwalbe aber war entflohn
Had faded, but the swallow had flown away,
In jene fernen blauen Berge, wo
Flown to the far blue mountains,
Der Genius der Pfirsichblüten wohnt.
Where the guardian of peach blossom dwells.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Yet the mouth of the fair young woman
Blieb süß und rosig, wie er vorher glänzte,
Stayed as sweet and rosy and glistening as before,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
And both her eyebrow-wings
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.
Did not fly away but grace her evermore.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Hans Bethge

Hans Bethge was a German poet.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets