Songs

Liebeständelei

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Liebeständelei
German source: Körner, Theodor

Süsses Liebchen! Komm’ zu mir!
Tausend Küsse geb’ ich dir.
Sieh’ mich hier zu deinen Füssen.
Mädchen, deiner Lippen Glut
Gibt mir Kraft und Lebensmut.
Lass dich küssen!

Mädchen, werde doch nicht rot!
Wenn’s die Mutter auch verbot.
Sollst du alle Freuden missen?
Nur an des Geliebten Brust
Blüht des Lebens schönste Lust.
Lass dich küssen!

Liebchen, warum zierst du dich?
Höre doch und küsse mich.
Willst du nichts von Liebe wissen?
Wogt dir nicht dein kleines Herz
Bald in Freuden, bald in Schmerz?
Lass dich küssen!

Sieh’, dein Sträuben hilft dir nicht;
Schon hab’ ich nach Sängers
Pflicht Dir den ersten Kuss entrissen! –
Und nun sinkst du, liebewarm,
Willig selbst in meinen Arm.
Lässt dich küssen!

Flirtation
English translation © Richard Wigmore

My sweet love! Come to me!
I will give you a thousand kisses.
You behold me here at your feet.
Fair maiden, the ardour of your lips
gives me strength and the courage for life.
Let me kiss you!

Fair maiden, do not blush!
Even though your mother has forbidden it,
are you to forgo all pleasures?
Only on your lover’s breast
does life’s fairest joy flower.
Let me kiss you!

My love, why are you so coy?
Listen, and kiss me.
Do you wish to know nothing of love?
Does your little heart not surge,
now with pleasure, now with pain?
Let me kiss you!

See, your reluctance is to no avail;
already, my duty as a singer done,
I have snatched the first kiss from you!
And now, warm with love, you sink
willingly into my arms.
Let me kiss you!

Liebeständelei
German source: Körner, Theodor

Flirtation
English source: Richard Wigmore

Süsses Liebchen! Komm’ zu mir!
My sweet love! Come to me!
Tausend Küsse geb’ ich dir.
I will give you a thousand kisses.
Sieh’ mich hier zu deinen Füssen.
You behold me here at your feet.
Mädchen, deiner Lippen Glut
Fair maiden, the ardour of your lips
Gibt mir Kraft und Lebensmut.
gives me strength and the courage for life.
Lass dich küssen!
Let me kiss you!

Mädchen, werde doch nicht rot!
Fair maiden, do not blush!
Wenn’s die Mutter auch verbot.
Even though your mother has forbidden it,
Sollst du alle Freuden missen?
are you to forgo all pleasures?
Nur an des Geliebten Brust
Only on your lover’s breast
Blüht des Lebens schönste Lust.
does life’s fairest joy flower.
Lass dich küssen!
Let me kiss you!

Liebchen, warum zierst du dich?
My love, why are you so coy?
Höre doch und küsse mich.
Listen, and kiss me.
Willst du nichts von Liebe wissen?
Do you wish to know nothing of love?
Wogt dir nicht dein kleines Herz
Does your little heart not surge,
Bald in Freuden, bald in Schmerz?
now with pleasure, now with pain?
Lass dich küssen!
Let me kiss you!

Sieh’, dein Sträuben hilft dir nicht;
See, your reluctance is to no avail;
Schon hab’ ich nach Sängers
already, my duty as a singer done,
Pflicht Dir den ersten Kuss entrissen! –
I have snatched the first kiss from you!
Und nun sinkst du, liebewarm,
And now, warm with love, you sink
Willig selbst in meinen Arm.
willingly into my arms.
Lässt dich küssen!
Let me kiss you!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Körner, Theodor

Karl Theodor Körner  was a German poet and soldier. After some time in Vienna, where he wrote some light comedies and other works for the Burgtheater, he became a soldier and joined the Lützow Free Corps in the German uprising against Napoleon.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets