Songs

Liebste, was kann denn uns scheiden?

by Robert Schumann From Zwölf Gedichte aus „Liebesfrühling“ (1841) Op. 37 4–11 & 16.i.1841

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Mary Bevan, Robert Murray and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Liebste, was kann denn uns scheiden?
German source: Friedrich Rückert

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Kann’s das Meiden?
Kann uns Meiden scheiden?
Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden,
Ungeschieden wollen wir im Herzen sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Wald und Haiden?
Kann die Fern’ uns scheiden?
Nein. Unsre Lieb ist nicht hienieden,
Ungeschieden wollen wir im Himmel sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Glück und Leiden?
Kann uns beides scheiden?
Nein. Sei mir Glück, sei Weh beschieden,
Ungeschieden soll mein Los von deinem sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Haß und Neiden?
Kann die Welt uns scheiden?
Nein. Niemand störe deinen Frieden,
Ungeschieden wollen wir auf ewig sein.
Mein und dein, dein und mein
Wollen wir, o Liebste(r) sein.

Dearest, what can part us?
English translation © Richard Stokes

Dearest, what can part us?
Can separation?
Can separation part us?
No. Though we decline to see each other,
We wish to be united in our hearts.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.

Dearest, what can part us?
Forest and heath?
Can distance part us?
No, our love is not of this earth,
We wish to be united in heaven.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.

Dearest, what can part us?
Happiness and sorrow?
Can both part us?
No. Whether happiness or grief be granted me,
My fate shall be linked with yours.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.

Dearest, what can part us?
Hatred and envy?
Can the world part us?
No. Let no one disturb your peace,
Never shall we be separated.
Mine and thine, thine and mine
Is what, my love, we wish to be.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Liebste, was kann denn uns scheiden?
German source: Friedrich Rückert

Dearest, what can part us?
English source: Richard Stokes

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Dearest, what can part us?
Kann’s das Meiden?
Can separation?
Kann uns Meiden scheiden?
Can separation part us?
Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden,
No. Though we decline to see each other,
Ungeschieden wollen wir im Herzen sein.
We wish to be united in our hearts.
Mein und dein, dein und mein
Mine and thine, thine and mine
Wollen wir, o Liebste(r) sein.
Is what, my love, we wish to be.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Dearest, what can part us?
Wald und Haiden?
Forest and heath?
Kann die Fern’ uns scheiden?
Can distance part us?
Nein. Unsre Lieb ist nicht hienieden,
No, our love is not of this earth,
Ungeschieden wollen wir im Himmel sein.
We wish to be united in heaven.
Mein und dein, dein und mein
Mine and thine, thine and mine
Wollen wir, o Liebste(r) sein.
Is what, my love, we wish to be.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Dearest, what can part us?
Glück und Leiden?
Happiness and sorrow?
Kann uns beides scheiden?
Can both part us?
Nein. Sei mir Glück, sei Weh beschieden,
No. Whether happiness or grief be granted me,
Ungeschieden soll mein Los von deinem sein.
My fate shall be linked with yours.
Mein und dein, dein und mein
Mine and thine, thine and mine
Wollen wir, o Liebste(r) sein.
Is what, my love, we wish to be.

Liebste, was kann denn uns scheiden?
Dearest, what can part us?
Haß und Neiden?
Hatred and envy?
Kann die Welt uns scheiden?
Can the world part us?
Nein. Niemand störe deinen Frieden,
No. Let no one disturb your peace,
Ungeschieden wollen wir auf ewig sein.
Never shall we be separated.
Mein und dein, dein und mein
Mine and thine, thine and mine
Wollen wir, o Liebste(r) sein.
Is what, my love, we wish to be.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets