Lied aus dem Gedicht ‘Ivan’
German source:
Friedrich Martin von Bodenstedt
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;
O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!
Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.
O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!
Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.
Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh’!
Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!
Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Song from ‘Ivan’
English translation ©
Richard Stokes
A mighty vulture searched for its prey.
By the river bank in the fresh green grass,
A young dove with white wings sat;
Ah hide yourself, little dove, in the green forest!
Else the lecherous vulture will soon devour you!
A seagull flies high over the Volga,
Hovering in circles, in search of prey.
Ah, little fish, stay hidden in the water,
So that the sharp-eyed gull cannot find you!
If you surface, it will swoop down
And seize you as prey and bring you to the grave.
Ah, you verdant soft earth!
Open up, and lay my tempestuous heart to rest!
O blue cloth of heaven, studded with little stars,
Ah, dry the tears from my eyes!
Help, O heaven, the poor suffering maiden!
My heart is breaking with grief and pain!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Lied aus dem Gedicht ‘Ivan’
German source:
Friedrich Martin von Bodenstedt
Song from ‘Ivan’
English source:
Richard Stokes
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Far over the hills, high through the air,
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
A mighty vulture searched for its prey.
Am Stromesrande im frischen Gras
By the river bank in the fresh green grass,
Eine junge weißflüglige Taube saß;
A young dove with white wings sat;
O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Ah hide yourself, little dove, in the green forest!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!
Else the lecherous vulture will soon devour you!
Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
A seagull flies high over the Volga,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.
Hovering in circles, in search of prey.
O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Ah, little fish, stay hidden in the water,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!
So that the sharp-eyed gull cannot find you!
Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
If you surface, it will swoop down
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.
And seize you as prey and bring you to the grave.
Ach, du grünende feuchte Erde du!
Ah, you verdant soft earth!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh’!
Open up, and lay my tempestuous heart to rest!
Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O blue cloth of heaven, studded with little stars,
O trockne vom Auge die Träne mir!
Ah, dry the tears from my eyes!
Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Help, O heaven, the poor suffering maiden!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
My heart is breaking with grief and pain!
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Friedrich Martin von Bodenstedt
Friedrich Martin von Bodenstedt was a German author.