Songs

Lied aus der Ferne

by Ludwig van Beethoven

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lied aus der Ferne
German source: Reissig, Christian

Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß,
Und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschloß,
Wie glich da mein Leben dem blühenden Kranz,
Dem Nachtigallwäldchen, voll Spiel und voll Tanz!

Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die Höhn,
Den Wunsch meines Herzens wo lächeln zu seh'n!
Hier sucht in der Gegend mein schmachtender Blick,
Doch kehret es nimmer befriedigt zurück.

Wie klopft es im Busen, als wärst du mir nah,
O komm, meine Holde, dein Jüngling ist da!
Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh,
Denn wie ich dich liebe, so liebt' ich noch nie!

O Teure, komm eilig zum bräutlichen Tanz!
Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz.
Komm, zaubre mein Hüttchen zum Tempel der Ruh,
Zum Tempel der Wonne, die Göttin sei du!

Song from afar
English translation © Richard Stokes

Before my tears of longing flowed,
And envious distance kept my beloved from me,
How my life resembled the blossoming wreath,
The nightingale wood, full of play and dancing!

Now longing often drives me out to the hills
To see where my heart's desire is smiling!
My yearning gaze searches all around,
But never returns contented to me.

How my heart pounds, as if you were near;
O come, my sweetest, your beloved is here!
I'll offer you all that God has granted me,
For I was never in love, the way I love you!

O sweetest, come quickly to your bridal dance!
I've roses and myrtles for your wreath.
Come, make my hut a magic temple of peace,
A temple of rapture, and be its goddess!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Lied aus der Ferne
German source: Reissig, Christian

Song from afar
English source: Richard Stokes

Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floß,
Before my tears of longing flowed,
Und neidisch die Ferne nicht Liebchen verschloß,
And envious distance kept my beloved from me,
Wie glich da mein Leben dem blühenden Kranz,
How my life resembled the blossoming wreath,
Dem Nachtigallwäldchen, voll Spiel und voll Tanz!
The nightingale wood, full of play and dancing!

Nun treibt mich oft Sehnsucht hinaus auf die Höhn,
Now longing often drives me out to the hills
Den Wunsch meines Herzens wo lächeln zu seh'n!
To see where my heart's desire is smiling!
Hier sucht in der Gegend mein schmachtender Blick,
My yearning gaze searches all around,
Doch kehret es nimmer befriedigt zurück.
But never returns contented to me.

Wie klopft es im Busen, als wärst du mir nah,
How my heart pounds, as if you were near;
O komm, meine Holde, dein Jüngling ist da!
O come, my sweetest, your beloved is here!
Ich opfre dir alles, was Gott mir verlieh,
I'll offer you all that God has granted me,
Denn wie ich dich liebe, so liebt' ich noch nie!
For I was never in love, the way I love you!

O Teure, komm eilig zum bräutlichen Tanz!
O sweetest, come quickly to your bridal dance!
Ich pflege schon Rosen und Myrten zum Kranz.
I've roses and myrtles for your wreath.
Komm, zaubre mein Hüttchen zum Tempel der Ruh,
Come, make my hut a magic temple of peace,
Zum Tempel der Wonne, die Göttin sei du!
A temple of rapture, and be its goddess!

Composer

Ludwig van Beethoven

Ludwig van Beethoven (baptised 17 December 1770 – 26 March 1827) was a German composer and pianist. A crucial figure in the transition between the classical and romantic eras in classical music, he remains one of the most recognized and influential…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets