Songs

Lied aus der Ferne

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lied aus der Ferne
German source: Matthison, Friedrich von

Wenn, in des Abends letztem Scheine,
Dir eine lächelnde Gestalt,
Am Rasensitz im Eichenhaine,
Mit Wink und Gruss vorüber wallt,
Das ist des Freundes treuer Geist,
Der Freud’ und Frieden dir verheisst.

Fühlst du, beim seligen Verlieren
In des Vergangnen Zauberland,
Ein lindes, geistiges Berühren,
Wie Zephyrs Kuss an Lipp’ und Hand,
Und wankt der Kerze flatternd Licht:
Das ist mein Geist, o zweifle nicht!

Hörst du, beim Silberglanz der Sterne,
Leis’ im verschwiegnen Kämmerlein,
Gleich Aeolsharfen aus der Ferne,
Das Bundeswort: Auf ewig dein!
Dann schlummre sanft; es ist mein Geist,
Der Freud’ und Frieden dir verheisst.

Song from afar
English translation © Richard Wigmore

When in the dying light of evening,
as you sit on the sward in the oak grove,
a smiling figure passes you,
waving a greeting,
that is the faithful spirit of your friend,
promising you joy and peace.

If, lost in blissful contemplation
of the magic realm of the past,
you feel a gentle, unearthly touch
like the kiss of Zephyr on your lips and hands,
and if the wavering candlelight flickers:
that is my spirit, do not doubt it!

If, by the silver light of the stars,
in your secret chamber
you hear, like soft, distant aeolian harps,
the words of our bond: forever yours!
Then sleep sweetly; it is my spirit
that promises you joy and peace.

Lied aus der Ferne
German source: Matthison, Friedrich von

Song from afar
English source: Richard Wigmore

Wenn, in des Abends letztem Scheine,
When in the dying light of evening,
Dir eine lächelnde Gestalt,
as you sit on the sward in the oak grove,
Am Rasensitz im Eichenhaine,
a smiling figure passes you,
Mit Wink und Gruss vorüber wallt,
waving a greeting,
Das ist des Freundes treuer Geist,
that is the faithful spirit of your friend,
Der Freud’ und Frieden dir verheisst.
promising you joy and peace.

Fühlst du, beim seligen Verlieren
If, lost in blissful contemplation
In des Vergangnen Zauberland,
of the magic realm of the past,
Ein lindes, geistiges Berühren,
you feel a gentle, unearthly touch
Wie Zephyrs Kuss an Lipp’ und Hand,
like the kiss of Zephyr on your lips and hands,
Und wankt der Kerze flatternd Licht:
and if the wavering candlelight flickers:
Das ist mein Geist, o zweifle nicht!
that is my spirit, do not doubt it!

Hörst du, beim Silberglanz der Sterne,
If, by the silver light of the stars,
Leis’ im verschwiegnen Kämmerlein,
in your secret chamber
Gleich Aeolsharfen aus der Ferne,
you hear, like soft, distant aeolian harps,
Das Bundeswort: Auf ewig dein!
the words of our bond: forever yours!
Dann schlummre sanft; es ist mein Geist,
Then sleep sweetly; it is my spirit
Der Freud’ und Frieden dir verheisst.
that promises you joy and peace.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthison, Friedrich von

Friedrich von Matthisson was a German poet, an early member of the German Romantic movement. His best known poem is probably Adelaide, which was set to music by Beethoven. He was born at Hohendodeleben near Magdeburg, the son of the village pastor,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets