Text & Translation
Lied der Frauen
German source:
Clemens Brentano
Strickt die Schifferin zu Haus,
Doch ihr Herz ist hingezogen
Auf die wilde See hinaus.
Bei jeder Welle, die brandet
Schäumend an Ufers Rand,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
Er kehrt mir nimmer zum Land.
Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz, das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
Schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
Mir nimmer mehr kehren soll!
Wenn es in dem Abgrund bebet,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
In des Schachtes dunklem Graus.
Bei jedem Stoße, der rüttet
Bebend im wankendem Schacht,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
Ist mein Knapp’ in der Erde Nacht!
Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
Doch ihr banges Herz, das irret
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Bei jedem Klang, jedem Hallen
An Bergeswand
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
Ist mein Held nun für’s Vaterland!
Aber ferne schon über die Berge
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
Hör’ wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Raben, zieht weiter!—Himmel wird heiter,
Dringe mir, dringe mir—Sonne, hervor!
Über die Berge—jubelnde Lerche,
Singe mir, singe mir—Wonne ans Ohr!
Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Sieg das freudig ernste Haupt.
Herr! wenn er mir wieder glänzet
Mit dem Trauergrün umlaubt!
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Der Herr hat gegeben den Stern,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
Gelobt sei der Name des Herrn!
When there’s a storm at sea
English translation ©
Richard Stokes
The sailor’s wife knits at home,
But her heart is drawn
Towards the wild ocean.
With every wave that breaks
Roaring against the shore,
She thinks: he’s run aground, aground, aground,
Will never return to me on land!
When the thunder rages and roars,
The shepherdess spins at home,
But her heart floats up
Into the wild storm.
With every beam that flashed
Through the thunder’s anger,
She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd
Will never return to me!
When the chasm shakes,
The miner’s wife sits at home,
But her loyal heart floats
Into the shaft’s dark horror.
With every tremor
That echoes in the shaking chasm,
She thinks: buried, buried, buried,
My boy is buried in the pitch-black earth.
When the battle rages and weapons clash,
The warrior’s wife sits at home,
But her fearful heart wanders
Through the battle’s roar.
With every shot, every echo
Of cannon against the mountainside,
She thinks: fallen, fallen, fallen,
My hero’s fallen for the fatherland.
But the storms pass over the mountains,
The thunder dies away,
Listen to how the rapturous, joyful lark
Sings its victorious song.
Ravens fly off!—The heavens clear,
O sun, pierce, pierce for me the clouds!
Across the mountains—joyful lark,
Sing, sing your bliss in my ear!
Victory wreathes with cypress and laurel
The grave and joyful head.
Lord! When victory shines down on me again,
With the green of mourning—
Then welcome be the starless night,
The Lord has given the star,
The Lord has taken, taken, taken,
Praised be the name of the Lord.
Lied der Frauen
German source:
Clemens Brentano
When there’s a storm at sea
English source:
Richard Stokes
Wenn es stürmt auf den Wogen
When there’s a storm at sea,
Strickt die Schifferin zu Haus,
The sailor’s wife knits at home,
Doch ihr Herz ist hingezogen
But her heart is drawn
Auf die wilde See hinaus.
Towards the wild ocean.
Bei jeder Welle, die brandet
With every wave that breaks
Schäumend an Ufers Rand,
Roaring against the shore,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
She thinks: he’s run aground, aground, aground,
Er kehrt mir nimmer zum Land.
Will never return to me on land!
Bei des Donners wildem Toben
When the thunder rages and roars,
Spinnt die Schäferin zu Haus,
The shepherdess spins at home,
Doch ihr Herz, das schwebet oben
But her heart floats up
In des Wetters wildem Saus.
Into the wild storm.
Bei jedem Strahle, der klirrte
With every beam that flashed
Schmetternd durch Donners Groll,
Through the thunder’s anger,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd
Mir nimmer mehr kehren soll!
Will never return to me!
Wenn es in dem Abgrund bebet,
When the chasm shakes,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
The miner’s wife sits at home,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
But her loyal heart floats
In des Schachtes dunklem Graus.
Into the shaft’s dark horror.
Bei jedem Stoße, der rüttet
With every tremor
Bebend im wankendem Schacht,
That echoes in the shaking chasm,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
She thinks: buried, buried, buried,
Ist mein Knapp’ in der Erde Nacht!
My boy is buried in the pitch-black earth.
Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
When the battle rages and weapons clash,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
The warrior’s wife sits at home,
Doch ihr banges Herz, das irret
But her fearful heart wanders
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Through the battle’s roar.
Bei jedem Klang, jedem Hallen
With every shot, every echo
An Bergeswand
Of cannon against the mountainside,
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
She thinks: fallen, fallen, fallen,
Ist mein Held nun für’s Vaterland!
My hero’s fallen for the fatherland.
Aber ferne schon über die Berge
But the storms pass over the mountains,
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
The thunder dies away,
Hör’ wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Listen to how the rapturous, joyful lark
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Sings its victorious song.
Raben, zieht weiter!—Himmel wird heiter,
Ravens fly off!—The heavens clear,
Dringe mir, dringe mir—Sonne, hervor!
O sun, pierce, pierce for me the clouds!
Über die Berge—jubelnde Lerche,
Across the mountains—joyful lark,
Singe mir, singe mir—Wonne ans Ohr!
Sing, sing your bliss in my ear!
Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Victory wreathes with cypress and laurel
Sieg das freudig ernste Haupt.
The grave and joyful head.
Herr! wenn er mir wieder glänzet
Lord! When victory shines down on me again,
Mit dem Trauergrün umlaubt!
With the green of mourning—
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Then welcome be the starless night,
Der Herr hat gegeben den Stern,
The Lord has given the star,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
The Lord has taken, taken, taken,
Gelobt sei der Name des Herrn!
Praised be the name of the Lord.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.
Poet
Clemens Brentano
Clemens Wenzeslaus Brentano (also Klemens; pseudonym: Clemens Maria Brentano; 9 September 1778 – 28 July 1842) was a German poet and novelist, and a major figure of German Romanticism. Read more here. Read some of his selected poems in German here.