Songs

Lied der Liebe

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lied der Liebe
German source: Matthison, Friedrich von

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildnis, du Traute! mir nach;
Es lächelt bald Liebe, es lächelt bald Ruh’,
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
Gleich einem elysischen Schatten hervor.

Oft hab’ ich, im Traume, die schönste der Feen,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
Oft hab’ ich, zum hohen Olympus entzückt,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höhn,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüten umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.

In heiliger Mitternachtstunde durchkreist
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.

Die Freude, sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde verkenn:
Doch Liebe muss ewig und ewig besten.

Song of Love
English translation © Richard Wigmore

Past spruces on hillsides, through alders by the brook
your image, beloved, follows me always.
To me it smiles now love, now peace
in the kindly glimmer of the moon.

In the brightness of early morning your fair form arises
from the rose bushes in the garden;
it floats from the crimson-flowering mountains
like an Elysian shadow.

Often in dreams I have seen you,
the loveliest of fairies, radiant on your golden throne;
often I have glimpsed you, spirited to lofty Olympus,
as Hebe among the gods.

From the depths, from the heights I hear
your heavenly name echo like music of the spheres;
I imagine the scent enveloping the blossom
shot through with your melodious voice.

At midnight’s holy hour my prescient mind
floats through the realms of the ether.
Beloved! There a land beckons
where lover and beloved are forever reunited.

Joy vanishes, no sorrow endures;
the years flow away in the river of time;
the sun will die, the earth perish:
but love must last for ever and ever.

Lied der Liebe
German source: Matthison, Friedrich von

Song of Love
English source: Richard Wigmore

Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Past spruces on hillsides, through alders by the brook
Folgt immer dein Bildnis, du Traute! mir nach;
your image, beloved, follows me always.
Es lächelt bald Liebe, es lächelt bald Ruh’,
To me it smiles now love, now peace
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.
in the kindly glimmer of the moon.

Den Rosengesträuchen des Gartens entwallt
In the brightness of early morning your fair form arises
Im Glanze der Frühe die holde Gestalt;
from the rose bushes in the garden;
Sie schwebt aus der Berge bepurpurtem Flor
it floats from the crimson-flowering mountains
Gleich einem elysischen Schatten hervor.
like an Elysian shadow.

Oft hab’ ich, im Traume, die schönste der Feen,
Often in dreams I have seen you,
Auf goldenem Throne dich strahlen gesehn;
the loveliest of fairies, radiant on your golden throne;
Oft hab’ ich, zum hohen Olympus entzückt,
often I have glimpsed you, spirited to lofty Olympus,
Als Hebe dich unter den Göttern erblickt.
as Hebe among the gods.

Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höhn,
From the depths, from the heights I hear
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
your heavenly name echo like music of the spheres;
Ich wähne den Hauch, der die Blüten umwebt,
I imagine the scent enveloping the blossom
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.
shot through with your melodious voice.

In heiliger Mitternachtstunde durchkreist
At midnight’s holy hour my prescient mind
Des Äthers Gefilde mein ahnender Geist.
floats through the realms of the ether.
Geliebte! dort winkt uns ein Land, wo der Freund
Beloved! There a land beckons
Auf ewig der Freundin sich wieder vereint.
where lover and beloved are forever reunited.

Die Freude, sie schwindet, es dauert kein Leid;
Joy vanishes, no sorrow endures;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
the years flow away in the river of time;
Die Sonne wird sterben, die Erde verkenn:
the sun will die, the earth perish:
Doch Liebe muss ewig und ewig besten.
but love must last for ever and ever.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthison, Friedrich von

Friedrich von Matthisson was a German poet, an early member of the German Romantic movement. His best known poem is probably Adelaide, which was set to music by Beethoven. He was born at Hohendodeleben near Magdeburg, the son of the village pastor,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets