Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Lied des Florio ‘Florio’

by Franz Schubert From Zwei Szenen aus dem Schauspiel ‘Lacrimas’ (1825) D857

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Lied des Florio ‘Florio’
German source: Schütz, Christian Wilhelm von

Nun, da Schatten niedergleiten, 
Und die Lüfte zärtlich wehen, 
Dringet Seufzen aus der Seele, 
Und umgirrt die treuen Saiten.

Klaget, dass ihr mit mir sterbet 
Bittern Tod, wenn die nicht heilet, 
Die den Becher mir gereicht,
Voller Gift, dass ich und ihr verderbet.

Erst mit Tönen, sanft wie Flöten, 
Goss sie Schmerz in meine Adern; 
Sehen wollte sie der Kranke,
Und nun wird ihr Reiz ihn töten.

Nacht, komm her, mich zu imwinden 
Mit dem farbenlosen Dunkel!
Ruhe will ich bei dir suchen,
Die mir not tut bald zu finden.

Florio's Song 'Florio'
English translation © Richard Wigmore

Now that the shadows glide down, 
and the breezes blow gently,
call forth sighs from the soul
and caress the faithful strings.

Lament that you die with me
a bitter death, unless she cures me – 
she who handed me the poisoned cup, 
to destroy you and me.

First with sounds as soft as flutes 
she poured pain into my veins; 
the invalid desired to see her,
but now her charms will kill him.

Come, O night, and envelop me 
in your colourless darkness! 
With you I will seek the rest 
which I need to find quickly.

Lied des Florio ‘Florio’
German source: Schütz, Christian Wilhelm von

Florio's Song 'Florio'
English source: Richard Wigmore

Nun, da Schatten niedergleiten, 
Now that the shadows glide down, 
Und die Lüfte zärtlich wehen, 
and the breezes blow gently,
Dringet Seufzen aus der Seele, 
call forth sighs from the soul
Und umgirrt die treuen Saiten.
and caress the faithful strings.

Klaget, dass ihr mit mir sterbet 
Lament that you die with me
Bittern Tod, wenn die nicht heilet, 
a bitter death, unless she cures me – 
Die den Becher mir gereicht,
she who handed me the poisoned cup, 
Voller Gift, dass ich und ihr verderbet.
to destroy you and me.

Erst mit Tönen, sanft wie Flöten, 
First with sounds as soft as flutes 
Goss sie Schmerz in meine Adern; 
she poured pain into my veins; 
Sehen wollte sie der Kranke,
the invalid desired to see her,
Und nun wird ihr Reiz ihn töten.
but now her charms will kill him.

Nacht, komm her, mich zu imwinden 
Come, O night, and envelop me 
Mit dem farbenlosen Dunkel!
in your colourless darkness! 
Ruhe will ich bei dir suchen,
With you I will seek the rest 
Die mir not tut bald zu finden.
which I need to find quickly.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schütz, Christian Wilhelm von

Schütz was, among other things, a minor romantic writer, who first became famous as a playwright (with Lacrimas, in 1802). A friend of Ludwig Tieck, he translated from 1822 Casanova's Histoire de ma vie for the 12-volume German edition of the famous…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets