Songs

Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging
German source: Johann Georg Jacobi

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
Diese Saiten hat ein Gott gekrönt;
Er, mit welchem jedes Ungeheuer,
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.

Diese Saiten stimmte seine Rechte:
Fürchterliche Schatten, flieht!
Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte
Horchet auf mein Lied!

Von der Erde, wo die Sonne leuchtet
Und der stille Mond,
Wo der Tau das junge Moos befeuchtet,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;

Aus der Menschen süssem Vaterlande,
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab
Ziehen mich die schönsten Bande,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.

Meine Klage tönt in eure Klage;
Weit von hier geflohen ist das Glück;
Aber denkt an jene Tage,
Schaut in jene Welt zurück!

Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet,
O, so fühlt die Wollust noch einmal
Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmtet,
Lindre diese lange Qual.

O, ich sehe Tränen fliessen!
Durch die Finsternisse bricht
Ein Strahl von Hoffnung; ewig büssen
Lassen euch die guten Götter nicht.

Götter, die für euch die Erde schufen,
Werden aus der tiefen Nacht
Euch in selige Gefilde rufen,
Wo die Tugend unter Rosen lacht

Song of Orpheus as he enters hell
English translation © Richard Wigmore

Roll back, savage fire!
These strings have been crowned by a god;
with whom every monster
and perhaps hell itself is reconciled.

His right hand tunes these strings;
flee, dread shadows!
And you, whimpering inhabitants of this darkness,
listen to my song!

From earth, where the sun
and the silent moon shine,
where dew moistens fresh moss,
where song dwells in green fields;

From the sweet country of mankind, where
the heavens once looked upon you with joyful gaze,
I am drawn by the fairest of ties,
I am drawn down by love itself.

My lament mingles with yours,
happiness has fled far from here;
but remember those days,
look back into that world!

If there you embraced but one sufferer,
then feel desire once more,
and may that moment when you took pity
soothe my long torment.

O, I see tears flowing!
Through the darkness
a ray of hope breaks; the good gods
will not let you atone for ever.

The gods who created the earth for you
will call you from deep night
into the Elysian fields
where virtue smiles amid roses.

Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging
German source: Johann Georg Jacobi

Song of Orpheus as he enters hell
English source: Richard Wigmore

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!
Roll back, savage fire!
Diese Saiten hat ein Gott gekrönt;
These strings have been crowned by a god;
Er, mit welchem jedes Ungeheuer,
with whom every monster
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.
and perhaps hell itself is reconciled.

Diese Saiten stimmte seine Rechte:
His right hand tunes these strings;
Fürchterliche Schatten, flieht!
flee, dread shadows!
Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte
And you, whimpering inhabitants of this darkness,
Horchet auf mein Lied!
listen to my song!

Von der Erde, wo die Sonne leuchtet
From earth, where the sun
Und der stille Mond,
and the silent moon shine,
Wo der Tau das junge Moos befeuchtet,
where dew moistens fresh moss,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;
where song dwells in green fields;

Aus der Menschen süssem Vaterlande,
From the sweet country of mankind, where
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab
the heavens once looked upon you with joyful gaze,
Ziehen mich die schönsten Bande,
I am drawn by the fairest of ties,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.
I am drawn down by love itself.

Meine Klage tönt in eure Klage;
My lament mingles with yours,
Weit von hier geflohen ist das Glück;
happiness has fled far from here;
Aber denkt an jene Tage,
but remember those days,
Schaut in jene Welt zurück!
look back into that world!

Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet,
If there you embraced but one sufferer,
O, so fühlt die Wollust noch einmal
then feel desire once more,
Und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmtet,
and may that moment when you took pity
Lindre diese lange Qual.
soothe my long torment.

O, ich sehe Tränen fliessen!
O, I see tears flowing!
Durch die Finsternisse bricht
Through the darkness
Ein Strahl von Hoffnung; ewig büssen
a ray of hope breaks; the good gods
Lassen euch die guten Götter nicht.
will not let you atone for ever.

Götter, die für euch die Erde schufen,
The gods who created the earth for you
Werden aus der tiefen Nacht
will call you from deep night
Euch in selige Gefilde rufen,
into the Elysian fields
Wo die Tugend unter Rosen lacht
where virtue smiles amid roses.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Georg Jacobi

Johann Georg Jacobi was a German poet. The elder brother of the philosopher Friedrich Heinrich Jacobi, Johann Georg was born at Pempelfort near Düsseldorf. He studied theology at Göttingen and jurisprudence at Helmstedt, and was appointed, in 1766,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets