Songs

Lied von Shakespeare

by Johannes Brahms From Vier Gesänge (1869) Op. 17

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Lied von Shakespeare
German source: August Wilhelm von Schlegel

Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und versenk’ in Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt es!
Ob Lieb’ ans Herz mir tötlich kommt,
Treu’ hält es.

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
Keine Seel’, keine Seel’ grüß
mein Gebein, wo die Erde es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab’,
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall’ ans Grab
und weine.

Come away, death
English translation © William Shakespeare

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!

Lied von Shakespeare
German source: August Wilhelm von Schlegel

Come away, death
English source: William Shakespeare

Komm herbei, komm herbei, Tod,
Come away, come away, death,
Und versenk’ in Cypressen den Leib;
And in sad cypress let me be laid;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Fly away, fly away breath;
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
I am slain by a fair cruel maid.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
My shroud of white, stuck all with yew,
O bestellt es!
O, prepare it!
Ob Lieb’ ans Herz mir tötlich kommt,
My part of death, no one so true
Treu’ hält es.
Did share it.

Keine Blum, keine Blum süß,
Not a flower, not a flower sweet
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
On my black coffin let there be strown;
Keine Seel’, keine Seel’ grüß
Not a friend, not a friend greet
mein Gebein, wo die Erde es verbarg.
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
Um Ach und Weh zu wenden ab’,
A thousand thousand sighs to save,
bergt alleine
Lay me, O, where
mich, wo kein Treuer wall’ ans Grab
Sad true lover never find my grave,
und weine.
To weep there!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

August Wilhelm von Schlegel

August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets