Text & Translation
Liedesend
German source:
Johann Mayrhofer
Der graue König sitzt –
Er starret in die Sonne,
Die rot im Westen blitzt.
Der Sänger rührt die Harfe,
Sie rauschet Siegessang;
Der Ernst jedoch, der scharfe,
Er trotzt dem vollen Klang.
Nun stimmt er süsse Weisen,
An’s Herz sich klammernd an;
Ob er ihn nicht mit leisen
Versuchen mildern kann.
Vergeblich ist sein Mühen,
Erschöpft des Liedes Reich,
Und auf der Stirne ziehen
Die Sorgen wettergleich.
Der Barde, tief erbittert,
Schlägt die Harf’ entzwei,
Und durch die Lüfte zittert
Der Silbersaiten Schrei.
Doch wie auch alle beben,
Der Herrscher zürnet nicht;
Der Gnade Strahlen schweben
Auf seinem Angesicht.
„Du wolle mich nicht zeihen
Der Unempfindlichkeit;
In lang verblühten Maien
Wie hast du mich erfreut!
„Wie jede Lust gesteigert,
Die aus der Urne fiel!
Was mir ein Gott geweigert,
Erstattete dein Spiel.
„Vom kalten Herzen gleitet
Nun Liedeszauber ab,
Und immer näher schreitet
Nun Vergänglichkeit und Grab.“
Song's End
English translation ©
Richard Wigmore
Translation © Richard Wigmore
On his golden throne
the grey king sits,
staring into the sun
that glows red in the west.
The minstrel strokes his harp,
a song of victory resounds;
but austere solemnity
defies the swelling tones.
Now he plays sweet tunes
which touch the heart;
to see if he can soothe the king
with gentle strains.
His efforts are in vain,
the realm of song is exhausted,
and, like storm clouds,
cares form upon the king’s brow.
The bard, sorely embittered,
breaks his harp in two,
and through the air vibrates
the cry of the silver strings.
But, though all tremble,
the ruler is not enraged;
the light of mercy
lingers on his countenance.
‘Do not reproach me
with insensitivity;
in months of May long past
how you have gladdened me!
‘How you enhanced every joy
which fell from fate’s urn!
What a god denied me
your playing restored to me.
‘From a cold heart
the magic of song now steals away,
and ever closer step
transience and the grave.’
Liedesend
German source:
Johann Mayrhofer
Song's End
English source:
Richard Wigmore
Auf seinem gold’nen Throne
SONG’S END
Der graue König sitzt –
Translation © Richard Wigmore
Er starret in die Sonne,
Die rot im Westen blitzt.
Der Sänger rührt die Harfe,
On his golden throne
Sie rauschet Siegessang;
the grey king sits,
Der Ernst jedoch, der scharfe,
staring into the sun
Er trotzt dem vollen Klang.
that glows red in the west.
Nun stimmt er süsse Weisen,
The minstrel strokes his harp,
An’s Herz sich klammernd an;
a song of victory resounds;
Ob er ihn nicht mit leisen
but austere solemnity
Versuchen mildern kann.
defies the swelling tones.
Vergeblich ist sein Mühen,
Now he plays sweet tunes
Erschöpft des Liedes Reich,
which touch the heart;
Und auf der Stirne ziehen
to see if he can soothe the king
Die Sorgen wettergleich.
with gentle strains.
Der Barde, tief erbittert,
His efforts are in vain,
Schlägt die Harf’ entzwei,
the realm of song is exhausted,
Und durch die Lüfte zittert
and, like storm clouds,
Der Silbersaiten Schrei.
cares form upon the king’s brow.
Doch wie auch alle beben,
The bard, sorely embittered,
Der Herrscher zürnet nicht;
breaks his harp in two,
Der Gnade Strahlen schweben
and through the air vibrates
Auf seinem Angesicht.
the cry of the silver strings.
„Du wolle mich nicht zeihen
But, though all tremble,
Der Unempfindlichkeit;
the ruler is not enraged;
In lang verblühten Maien
the light of mercy
Wie hast du mich erfreut!
lingers on his countenance.
„Wie jede Lust gesteigert,
‘Do not reproach me
Die aus der Urne fiel!
with insensitivity;
Was mir ein Gott geweigert,
in months of May long past
Erstattete dein Spiel.
how you have gladdened me!
„Vom kalten Herzen gleitet
‘How you enhanced every joy
Nun Liedeszauber ab,
which fell from fate’s urn!
Und immer näher schreitet
What a god denied me
Nun Vergänglichkeit und Grab.“
your playing restored to me.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Mayrhofer
Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…