Songs

Lorsqu'elle est entrée

by Claude Debussy From Nuits blanches (1897) L94 1897-1898

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Lorsqu'elle est entrée
French source: Claude Debussy

Lorsqu’elle est entrée, il m’a semblé
Que le mensonge traînait aux plis de sa jupe;
La lueur de ses grands yeux mentait,
Et dans la musique de sa voix,
Quelque chose d’étranger vibrait.
C’étaient les doux mots que je connais si bien,
Mais ils me faisaient mal et entraient en moi douloureusement.
Qui donc a usé son regard?
Qui donc a fané la rougeur de sa bouche?
D’où vient cette lassitude heureuse
Qui semble avoir brisé son corps
Comme une fleur trop aimée du soleil?
Oh! torturer une à une les veines de son cher corps!
L’anéantir et le consumer, ensevelir sa chair
Dans ma chair, avec la joie amère
De l’impossible pardon!
Tout à l’heure ses mains plus délicates que des fleurs
Se poseront sur mes yeux et tisseront le voile de l’oubli …
Alors mon sang rebattra, les plaies rouges
De mon cœur saigneront, et le sang montera,
Noyant son mensonge,
Et toute ma peine.

When she entered
English translation © Richard Stokes

When she entered, I felt
that falsehood loitered in the folds of her skirt,
the gleam of her huge eyes lied,
and in the music of her voice
something strange vibrated.
It was the sweet words I know so well,
but they wounded and entered me sorrowfully.
Who, then, has worn away her gaze?
Who, then, has caused her red lips to fade?
Where does this happy weariness come from?
Which seems to have broken her body,
like a flower loved too much by the sun?
Ah! to torture one by one the veins of her dear body!
To destroy, consume and bury her flesh
in my flesh, with the bitter joy
of an impossible pardon!
Very soon her hands, more delicate than flowers,
will settle on my eyes and weave the veil of oblivion …
Then my blood will surge again, the red wounds
of my heart will bleed, and the blood will rise,
drowning her lie,
and all my sorrow.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Lorsqu'elle est entrée
French source: Claude Debussy

When she entered
English source: Richard Stokes

Lorsqu’elle est entrée, il m’a semblé
When she entered, I felt
Que le mensonge traînait aux plis de sa jupe;
that falsehood loitered in the folds of her skirt,
La lueur de ses grands yeux mentait,
the gleam of her huge eyes lied,
Et dans la musique de sa voix,
and in the music of her voice
Quelque chose d’étranger vibrait.
something strange vibrated.
C’étaient les doux mots que je connais si bien,
It was the sweet words I know so well,
Mais ils me faisaient mal et entraient en moi douloureusement.
but they wounded and entered me sorrowfully.
Qui donc a usé son regard?
Who, then, has worn away her gaze?
Qui donc a fané la rougeur de sa bouche?
Who, then, has caused her red lips to fade?
D’où vient cette lassitude heureuse
Where does this happy weariness come from?
Qui semble avoir brisé son corps
Which seems to have broken her body,
Comme une fleur trop aimée du soleil?
like a flower loved too much by the sun?
Oh! torturer une à une les veines de son cher corps!
Ah! to torture one by one the veins of her dear body!
L’anéantir et le consumer, ensevelir sa chair
To destroy, consume and bury her flesh
Dans ma chair, avec la joie amère
in my flesh, with the bitter joy
De l’impossible pardon!
of an impossible pardon!
Tout à l’heure ses mains plus délicates que des fleurs
Very soon her hands, more delicate than flowers,
Se poseront sur mes yeux et tisseront le voile de l’oubli …
will settle on my eyes and weave the veil of oblivion …
Alors mon sang rebattra, les plaies rouges
Then my blood will surge again, the red wounds
De mon cœur saigneront, et le sang montera,
of my heart will bleed, and the blood will rise,
Noyant son mensonge,
drowning her lie,
Et toute ma peine.
and all my sorrow.

Composer

Claude Debussy

(Achille) Claude Debussy was a French composer. He is sometimes seen as the first Impressionist composer, although he vigorously rejected the term. He was among the most influential composers of the late 19th and early 20th centuries. Please click…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets