Songs

Luisens Antwort

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Luisens Antwort
German source: Kosegarten, Ludwig

Wohl weinen Gottes Engel,
Wenn Liebende sich trennen,
Wie werd’ ich leben können,
Geliebter, ohne dich!
Gestorben allen Freuden,
Leb’ ich fortan den Leiden,
Und nimmer, Wilhelm, nimmer
Vergisst Luisa dich.

Selbst wenn du falsch und treulos
An fremde Brust dich schmiegtest,
In fremdem Arm dich wiegtest,
Vergessend Schwur und Pflicht,
In fremden Flammen brenntest,
Luisen gar verkenntest,
Luisen gar vergässest—
Ich, ach! vergäss’ dich nicht!

Verachtet und vergessen,
Verloren und verlassen,
Könnt’ ich dich doch nicht hassen;
Still grämen würd’ ich mich,
Bis Tod sich mein erbarmte,
Das Grab mich kühl umarmte __
Doch auch im Grab, im Himmel,
O Wilhelm, liebt’ ich dich!

Luisa's Answer
English translation © Todd E. Sullivan

God’s angels weep bitterly
when lovers part.
How can I possibly live,
beloved, without you!
Dead to all joys,
I live henceforth in sorrow,
and never, Wilhelm, never
shall Luisa forget you.

Even when you, false and unfaithful,
snuggle yourself on another’s breast,
rock yourself in another’s arms,
forgetting oath and duty,
burn yourself in another’s flame,
never misjudge Luisa,
never forget Luisa—
ah, I shall never forget you!

Despised and forgotten,
forlorn and abandoned,
I cannot hate you;
still, I will grieve
until Death has pity on me,
and the grave coolly embraces me;
yet even in the grave, even in heaven,
oh Wilhelm, I’d love you!

Luisens Antwort
German source: Kosegarten, Ludwig

Luisa's Answer
English source: Todd E. Sullivan

Wohl weinen Gottes Engel,
God’s angels weep bitterly
Wenn Liebende sich trennen,
when lovers part.
Wie werd’ ich leben können,
How can I possibly live,
Geliebter, ohne dich!
beloved, without you!
Gestorben allen Freuden,
Dead to all joys,
Leb’ ich fortan den Leiden,
I live henceforth in sorrow,
Und nimmer, Wilhelm, nimmer
and never, Wilhelm, never
Vergisst Luisa dich.
shall Luisa forget you.

Selbst wenn du falsch und treulos
Even when you, false and unfaithful,
An fremde Brust dich schmiegtest,
snuggle yourself on another’s breast,
In fremdem Arm dich wiegtest,
rock yourself in another’s arms,
Vergessend Schwur und Pflicht,
forgetting oath and duty,
In fremden Flammen brenntest,
burn yourself in another’s flame,
Luisen gar verkenntest,
never misjudge Luisa,
Luisen gar vergässest—
never forget Luisa—
Ich, ach! vergäss’ dich nicht!
ah, I shall never forget you!

Verachtet und vergessen,
Despised and forgotten,
Verloren und verlassen,
forlorn and abandoned,
Könnt’ ich dich doch nicht hassen;
I cannot hate you;
Still grämen würd’ ich mich,
still, I will grieve
Bis Tod sich mein erbarmte,
until Death has pity on me,
Das Grab mich kühl umarmte __
and the grave coolly embraces me;
Doch auch im Grab, im Himmel,
yet even in the grave, even in heaven,
O Wilhelm, liebt’ ich dich!
oh Wilhelm, I’d love you!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Kosegarten, Ludwig

Ludwig Gotthard Kosegarten, also known as Ludwig Theobul or Ludwig Theoboul, was a German poet and Lutheran preacher. Kosegarten was born in Grevesmühlen, in the Duchy of Mecklenburg-Schwerin. After studying theology at the University of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets