Songs

Mai

by Reynaldo Hahn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mai
French source: François Coppée

Depuis un mois, chère exilée,
Loin de mes yeux tu t'en allas,
Et j'ai vu fleurir des lilas
Avec ma peine inconsolée.

Seul, je fuis ce ciel clair et beau
Dont l'ardent effluve me trouble,
Car l'horreur de l'exil se double
De la splendeur du renouveau.

En vain le soleil a souri,
Au printemps je ferme ma porte,
Et veux seulement qu'on m'apporte
Un rameau de lilas fleuri;

Car l'amour dont mon âme est pleine
Y trouve, parmi ses douleurs
Ton regard dans ces chères fleurs
Et dans leur parfum ton haleine.

May
English translation © Richard Stokes

It is a month, dear exile,
Since you vanished from my gaze,
And I have watched the lilacs bloom
With my sorrow unassuaged.

Alone, I avoid these lovely clear skies,
Whose blazing rays disquiet me,
For an exile’s dread increases
With the splendour of nature’s renewal.

In vain the sun has smiled;
I close my door to the spring,
And wish only to be brought
A lilac branch in bloom!

For Love, which fills my heart to overflowing,
Finds among its sorrows
Your gaze in the midst of those dear flowers,
And in their fragrance your sweet breath!

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Mai
French source: François Coppée

May
English source: Richard Stokes

Depuis un mois, chère exilée,
It is a month, dear exile,
Loin de mes yeux tu t'en allas,
Since you vanished from my gaze,
Et j'ai vu fleurir des lilas
And I have watched the lilacs bloom
Avec ma peine inconsolée.
With my sorrow unassuaged.

Seul, je fuis ce ciel clair et beau
Alone, I avoid these lovely clear skies,
Dont l'ardent effluve me trouble,
Whose blazing rays disquiet me,
Car l'horreur de l'exil se double
For an exile’s dread increases
De la splendeur du renouveau.
With the splendour of nature’s renewal.

En vain le soleil a souri,
In vain the sun has smiled;
Au printemps je ferme ma porte,
I close my door to the spring,
Et veux seulement qu'on m'apporte
And wish only to be brought
Un rameau de lilas fleuri;
A lilac branch in bloom!

Car l'amour dont mon âme est pleine
For Love, which fills my heart to overflowing,
Y trouve, parmi ses douleurs
Finds among its sorrows
Ton regard dans ces chères fleurs
Your gaze in the midst of those dear flowers,
Et dans leur parfum ton haleine.
And in their fragrance your sweet breath!

Composer

Reynaldo Hahn

Reynaldo Hahn was a French composer, conductor and music critic. He moved to France at the age of three from Venezuela.  Read more here.

Poet

François Coppée

François Edouard Joachim Coppée was a French poet and novelist.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets