Text & Translation
Mayenlied
German source:
Joseph von Eichendorff
Leise durch den lauen Wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken
Aus dem Grase sich geschwind,
Schüttelt in den Blütenflocken
Seine feinen blonden Locken,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.
Und nun wehen Lerchenlieder
Und es schlägt die Nachtigall,
Rauschend von den Bergen nieder
Kommt der kühle Wasserfall,
Rings im Walde bunt Gefieder: -
Frühling, Frühling ist es wieder
Und ein Jauchzen überall.
Und den Knaben hört man schwirren,
Gold’ne Fäden zart und lind
Durch die Lüfte künstlich wirren –
Und ein süsser Krieg beginnt:
Suchen, Fliehen, schmachtend Irren,
Bis sich alle hold verwirren. –
O beglücktes Labyrinth!
May Song
translation ©
Richard Stokes
Rung out gently in the warm wind,
Than a boy quickly appears
Happy and startled from the grass,
Shakes his fine blond locks
In the flakes of blossom,
Musing roguishly like a child.
And lark song now wafts through the air,
And the nightingale sings,
Cascading down the mountainside
Comes the cool waterfall,
Coloured plumage throughout the wood –
It’s Spring, it’s Spring again
And a rejoicing on every side.
And the boy can be heard flitting,
Tender and gentle gossamer
Flutters through the air –
And a sweet war begins:
Seeking, fleeing, pining, straying
Till all is blissful confusion.
O happy labyrinth!
Mayenlied
German source:
Joseph von Eichendorff
May Song
source:
Richard Stokes
Läuten kaum die Maienglocken
No sooner have lilies-of-the-valley
Leise durch den lauen Wind,
Rung out gently in the warm wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken
Than a boy quickly appears
Aus dem Grase sich geschwind,
Happy and startled from the grass,
Schüttelt in den Blütenflocken
Shakes his fine blond locks
Seine feinen blonden Locken,
In the flakes of blossom,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.
Musing roguishly like a child.
Und nun wehen Lerchenlieder
And lark song now wafts through the air,
Und es schlägt die Nachtigall,
And the nightingale sings,
Rauschend von den Bergen nieder
Cascading down the mountainside
Kommt der kühle Wasserfall,
Comes the cool waterfall,
Rings im Walde bunt Gefieder: -
Coloured plumage throughout the wood –
Frühling, Frühling ist es wieder
It’s Spring, it’s Spring again
Und ein Jauchzen überall.
And a rejoicing on every side.
Und den Knaben hört man schwirren,
And the boy can be heard flitting,
Gold’ne Fäden zart und lind
Tender and gentle gossamer
Durch die Lüfte künstlich wirren –
Flutters through the air –
Und ein süsser Krieg beginnt:
And a sweet war begins:
Suchen, Fliehen, schmachtend Irren,
Seeking, fleeing, pining, straying
Bis sich alle hold verwirren. –
Till all is blissful confusion.
O beglücktes Labyrinth!
O happy labyrinth!
Poet
Joseph von Eichendorff
Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…