Songs

Mein!

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mein!
German source: Wilhelm Müller

Bächlein, lass dein Rauschen sein! 
Räder, stellt eur Brausen ein!
All’ ihr muntern Waldvögeln, 
Gross und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut’ ein Reim allein: 
Die geliebte Müllerin ist mein! 
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein? 
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muss ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein.

Mine!
English translation © Richard Wigmore

Brook, cease your babbling! 
Wheels, stop your roaring! 
All you merry wood-birds 
great and small,
end your warbling!
Throughout the wood,
within it and beyond,
let one rhyme alone ring out today:
my beloved, the maid of the mill, is mine! 
Mine!
Spring, are these all of your flowers?
Sun, do you have no brighter light?
Ah, then I must remain all alone
with that blissful word of mine,
understood nowhere in the whole of creation.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Mein!
German source: Wilhelm Müller

Mine!
English source: Richard Wigmore

Bächlein, lass dein Rauschen sein! 
Brook, cease your babbling! 
Räder, stellt eur Brausen ein!
Wheels, stop your roaring! 
All’ ihr muntern Waldvögeln, 
All you merry wood-birds 
Gross und klein,
great and small,
Endet eure Melodein!
end your warbling!
Durch den Hain
Throughout the wood,
Aus und ein
within it and beyond,
Schalle heut’ ein Reim allein: 
let one rhyme alone ring out today:
Die geliebte Müllerin ist mein! 
my beloved, the maid of the mill, is mine! 
Mein!
Mine!
Frühling, sind das alle deine Blümelein? 
Spring, are these all of your flowers?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Sun, do you have no brighter light?
Ach, so muss ich ganz allein,
Ah, then I must remain all alone
Mit dem seligen Worte mein,
with that blissful word of mine,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein.
understood nowhere in the whole of creation.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets