Songs

Mein altes Ross

by Robert Schumann From Fünf Lieder und Gesänge (1840) Op. 127 1840, 1850

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mein altes Ross
German source: Moritz, Graf von Strachwitz

Mein altes Ross,
Mein Spielgenoss,
Was siehst du mich wiehernd an?
Deine Sehne, wie lahm,
Mein Mut, wie zahm,
Wir reiten nicht mehr hin dann!

Du schüttelst dein Haupt,
Deine Nüster schnaubt!
Ich glaube, du träumst, Kamerad,
Wir fliegen zusamm’
Über'm Bergeskamm,
Den alten geliebten Pfad!

Ein knarrendes Tor,
Du scharrst davor,
Deine schäumende Stange tropft!
Ein rauschend Gewand,
Eine weiße Hand,
Die den funkelnden Hals dir klopft!

Es stäubt der Kies,
Schlaf süß und hinaus
In die blauende Nacht!
Auf tauigem Rain
Im Mondenschein,
Dahin mit Macht!

Verhängt den Zaum,
Im Herzen ein Traum,
Auf der Lippe den letzten Kuß;
Dumpf hallender Huf
Ein Wachtelruf,
Und fern ein rauschender Fluß!

Einen letzten Blick
Zurück, zurück
Auf der Liebsten schlafendes Haus!
Mein Kamerad,
Wie Schad’, wie Schad’,
Das Alles, Alles ist aus!

Mein Kamerad,
Den geliebten Pfad,
Den hat verweht der Schnee!
Und das Tor verbaut
Und verloren die Braut,
Und mein Herz so weh, so weh!

My old steed
English translation © Richard Stokes

My old steed,
My old companion,
Why do you look at me and neigh?
How feeble your strength,
How weak my resolve,
We shall never ride together again!

You shake your head,
Your nostrils flare!
I believe you are dreaming, friend:
Of how we flew together
Over the mountain ridge
On the old beloved path!

A gate creaks
You paw the ground,
Your bit is flecked with foam!
A dress rustles,
A white hand
Pats your glossy neck!

The gravel flies up,
Sleep well, sleep well,
Then out again into the blue night!
Hurtling
Over the dewy ridge
In the moonlight!

The bridle loose in my hands,
A dream in my heart,
The parting kiss on my lips;
Drumming hoof-beats
And a quail’s call,
And a murmuring river afar!

A final look back
Over my shoulder
To my sweetheart’s sleeping house!
Old friend,
How sad, how sad
That all is over now!

Old friend,
The path we loved
Is covered with snow!
The gate’s walled up,
The loved one lost,
And my heart’s so sad, so sad!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Mein altes Ross
German source: Moritz, Graf von Strachwitz

My old steed
English source: Richard Stokes

Mein altes Ross,
My old steed,
Mein Spielgenoss,
My old companion,
Was siehst du mich wiehernd an?
Why do you look at me and neigh?
Deine Sehne, wie lahm,
How feeble your strength,
Mein Mut, wie zahm,
How weak my resolve,
Wir reiten nicht mehr hin dann!
We shall never ride together again!

Du schüttelst dein Haupt,
You shake your head,
Deine Nüster schnaubt!
Your nostrils flare!
Ich glaube, du träumst, Kamerad,
I believe you are dreaming, friend:
Wir fliegen zusamm’
Of how we flew together
Über'm Bergeskamm,
Over the mountain ridge
Den alten geliebten Pfad!
On the old beloved path!

Ein knarrendes Tor,
A gate creaks
Du scharrst davor,
You paw the ground,
Deine schäumende Stange tropft!
Your bit is flecked with foam!
Ein rauschend Gewand,
A dress rustles,
Eine weiße Hand,
A white hand
Die den funkelnden Hals dir klopft!
Pats your glossy neck!

Es stäubt der Kies,
The gravel flies up,
Schlaf süß und hinaus
Sleep well, sleep well,
In die blauende Nacht!
Then out again into the blue night!
Auf tauigem Rain
Hurtling
Im Mondenschein,
Over the dewy ridge
Dahin mit Macht!
In the moonlight!

Verhängt den Zaum,
The bridle loose in my hands,
Im Herzen ein Traum,
A dream in my heart,
Auf der Lippe den letzten Kuß;
The parting kiss on my lips;
Dumpf hallender Huf
Drumming hoof-beats
Ein Wachtelruf,
And a quail’s call,
Und fern ein rauschender Fluß!
And a murmuring river afar!

Einen letzten Blick
A final look back
Zurück, zurück
Over my shoulder
Auf der Liebsten schlafendes Haus!
To my sweetheart’s sleeping house!
Mein Kamerad,
Old friend,
Wie Schad’, wie Schad’,
How sad, how sad
Das Alles, Alles ist aus!
That all is over now!

Mein Kamerad,
Old friend,
Den geliebten Pfad,
The path we loved
Den hat verweht der Schnee!
Is covered with snow!
Und das Tor verbaut
The gate’s walled up,
Und verloren die Braut,
The loved one lost,
Und mein Herz so weh, so weh!
And my heart’s so sad, so sad!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Moritz, Graf von Strachwitz

Moritz Karl Wilhelm Anton Graf von Strachwitz was a German lyric poet. Strachwitz was born in Peterwitz, Silesia (today Stoszowice Poland). After studying in Breslau and Berlin he settled on his estate in Moravia, where he devoted himself to…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets