Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Memnon

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Memnon
German source: Johann Mayrhofer

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen,
Gewohnt zu schweigen immer und zu trauern:
Wenn durch die nachtgebor’nen Nebelmauern
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde
Und durch der Dichtung Glut des Rauhe ründe,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen.

In mir, nach dem des Todes Arme langen,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
Genährt von meinen schmerzlichen
Gefühlen Fast wütend durch ein ungestillt Verlangen:

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären reiner Liebe,
Ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen.

Constant silence and grieving are my wont;
English translation © Richard Wigmore

Constant silence and grieving are my wont;
the whole day long I may speak but once:
when Aurora’s tender crimson rays
break through the night-begotten walls of mist.

To men’s ears this is music.
Since I proclaim my very grief in song,
and transfigure its harshness in the fire of poetry,
they imagine that joy flowers within me.

Within me, to whom the arms of death stretch out,
as serpents writhe deep in my heart;
I am nourished by my anguished thoughts,
and almost frenzied with unquiet longing.

Oh to be united with you, goddess of morning,
and, far from this vain bustle,
to shine down as a pale, silent star
from spheres of noble freedom and pure love.

Memnon
German source: Johann Mayrhofer

Constant silence and grieving are my wont;
English source: Richard Wigmore

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen,
Constant silence and grieving are my wont;
Gewohnt zu schweigen immer und zu trauern:
the whole day long I may speak but once:
Wenn durch die nachtgebor’nen Nebelmauern
when Aurora’s tender crimson rays
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen.
break through the night-begotten walls of mist.

Für Menschenohren sind es Harmonien.
To men’s ears this is music.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde
Since I proclaim my very grief in song,
Und durch der Dichtung Glut des Rauhe ründe,
and transfigure its harshness in the fire of poetry,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen.
they imagine that joy flowers within me.

In mir, nach dem des Todes Arme langen,
Within me, to whom the arms of death stretch out,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen;
as serpents writhe deep in my heart;
Genährt von meinen schmerzlichen
I am nourished by my anguished thoughts,
Gefühlen Fast wütend durch ein ungestillt Verlangen:
and almost frenzied with unquiet longing.

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen,
Oh to be united with you, goddess of morning,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe,
and, far from this vain bustle,
Aus Sphären edler Freiheit, aus Sphären reiner Liebe,
to shine down as a pale, silent star
Ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen.
from spheres of noble freedom and pure love.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets