Songs

Mit dem grünen Lautenbande

by Franz Schubert From Die schöne Müllerin (1823) D795 (Op. 25)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Mit dem grünen Lautenbande
German source: Wilhelm Müller

„Schad’ um das schöne grüne Band,
Dass es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab’ das Grün so gern!“
So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir;
Gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir:
Nun hab’ das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiss,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab’ es gern.
Weil unsre Lieb’ ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja’s Grün so gern.
Dann weiss ich, wo die Hoffnung grünt,
Dann weiss ich, wo die Liebe tront,
Dann hab’ ich’s Grün erst gern.

To accompany the lute's green ribbon
English translation © Richard Wigmore

‘What a pity that the lovely green ribbon 
should fade on the wall here;
I am so fond of green!’
That is what you said to me today, my love. 
I untied it at once and sent it to you:
now delight in green!

Though your sweetheart is all in white, 
green shall have its reward,
and I, too, am fond of it.
For our love is evergreen,
for distant hope blossoms green. 
That is why we are fond of it.

Now plait the green ribbon
prettily into your hair,
for you are so fond of green.
Then I shall know where hope dwells, 
then I shall know where love reigns, 
then I shall truly delight in green.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Mit dem grünen Lautenbande
German source: Wilhelm Müller

To accompany the lute's green ribbon
English source: Richard Wigmore

„Schad’ um das schöne grüne Band,
‘What a pity that the lovely green ribbon 
Dass es verbleicht hier an der Wand,
should fade on the wall here;
Ich hab’ das Grün so gern!“
I am so fond of green!’
So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir;
That is what you said to me today, my love. 
Gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir:
I untied it at once and sent it to you:
Nun hab’ das Grüne gern!
now delight in green!

Ist auch dein ganzer Liebster weiss,
Though your sweetheart is all in white, 
Soll Grün doch haben seinen Preis,
green shall have its reward,
Und ich auch hab’ es gern.
and I, too, am fond of it.
Weil unsre Lieb’ ist immergrün,
For our love is evergreen,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
for distant hope blossoms green. 
Drum haben wir es gern.
That is why we are fond of it.

Nun schlinge in die Locken dein
Now plait the green ribbon
Das grüne Band gefällig ein,
prettily into your hair,
Du hast ja’s Grün so gern.
for you are so fond of green.
Dann weiss ich, wo die Hoffnung grünt,
Then I shall know where hope dwells, 
Dann weiss ich, wo die Liebe tront,
then I shall know where love reigns, 
Dann hab’ ich’s Grün erst gern.
then I shall truly delight in green.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets