Songs

Mon rêve familier

by Charles Koechlin

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Mon rêve familier
French source: Paul Verlaine

Je fais parfois ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle blonde, brune ou rousse ? — Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

My familiar dream
English translation © Peter Low

I often have this strange, engrossing dream
of an unknown woman, whom I love and who loves me,
and who, each time, is never quite the same
nor completely another, and who loves and understands.

For she understands me; my heart, an open book
to her alone (alas), is no longer a problem,
at least not to her; and when my pale brow is clammy
she alone knows how to refresh it, with her tears.

Is she brunette, blonde or redheaded? I don't know.
Her name? I recall that it's sweet and sonorous
like the names of lovers whom Life sent into exile.

Her gaze is like the gaze of a statue,
and her voice - her distant, calm deep voice -
has the inflection of beloved voices that have fallen silent.

Translation © by Peter Low, reprinted with permission from the LiederNet Archive

Mon rêve familier
French source: Paul Verlaine

My familiar dream
English source: Peter Low

Je fais parfois ce rêve étrange et pénétrant
I often have this strange, engrossing dream
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
of an unknown woman, whom I love and who loves me,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
and who, each time, is never quite the same
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
nor completely another, and who loves and understands.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle blonde, brune ou rousse ? — Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Composer

Charles Koechlin

Charles Koechlin was a French composer, teacher and writer on music. He was a political radical all his life and a passionate enthusiast for such diverse things as medieval music, Kipling's The Jungle Book, J.S Bach, film stars (especially Lilian…

Poet

Paul Verlaine

Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry. Born in Metz, Verlaine was educated at the Lycée Impérial…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets